龘ノ宮煕道 (cheekytwat96) Written Reviews

ID Verified
Almost 11 years ago
United Kingdom
Japanese (Native) English
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
05 Jun 2013 at 20:21
Comment
冒頭はWe are considering the purchase などとした方がいいと思います。と言うのも、-ingが二つ並ぶと不自然ですし、綺麗じゃないですよね。 あと、二文目も、if there i AN authenticacation functionとな...
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
05 Jun 2013 at 20:26
Comment
一文目はあまり問題なさそうですが、個人的にはwe will explain our purposes either on the website or our (products) catalogとした方が簡単と思ったのと、 二文目も、customer personal ...
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
06 Jun 2013 at 16:54
Comment
問題ない翻訳ですね(^^)
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
05 Jun 2013 at 23:01
Comment
良い訳ですね!
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
06 Jun 2013 at 11:06
Comment
大きな間違い、というほどではないのでこの評価に....an,a,theが抜けている箇所が幾つかあると思います。例えば、始めの文、見出しのようにするのでなければ、An article regarding....となるのと、その後もregarding TO our のtoは不要...
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
06 Jun 2013 at 11:12
Comment
自然で的確に訳せている印象です、原文がごちゃごちゃしていてやりにくそうですが、goodですね!
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
04 Jun 2013 at 18:15
Comment
気持ちの良い翻訳です。唯一冒頭のGreetingはGreetingsが正しいと思いますが、多分typoかうっかりしてただけだと思うので.
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
04 Jun 2013 at 17:07
Comment
長文だと途中で調子が崩れることが多いのですが、うまく訳されていますね(^^)
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
06 Jun 2013 at 19:07
Comment
読み易いですね、誤訳も見当たりませんしgood
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
04 Jun 2013 at 10:20
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
04 Jun 2013 at 02:05
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
04 Jun 2013 at 19:10
Comment
短い文ですし、そうなりますよねw
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
04 Jun 2013 at 01:50
Comment
簡潔で自然な訳ですね、Thank you for your attentionで一瞬「ん?」と思ったんですが、「よろしくお願いします」をどう訳すかも文脈や口調によりけりで微妙な所ですしひとそれぞれとも言えますよね。
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
03 Jun 2013 at 10:32
Comment
商品名も調べ上げたのでしょうか、原文の英語に誤りが見られるのにちゃんと訳せていて良いと思います。
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
01 Jun 2013 at 06:37
Comment
"...we are considering THE purchase of"の方が正しいと思われます。他にも類似して細かな部分が不自然に思われますが、意味合い的には多分通じるでしょう。
cheekytwat96 rated this translation result as ★★ Japanese → English
01 Jun 2013 at 05:17
Comment
「されていないようです」等となっているのでIt seems that~等とした方がよかったかなと個人的に思う事は置いておいても、There is no registration of THE letter No.A on the listとしたほうが正しいと感じるのと、二文...
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
01 Jun 2013 at 07:55
Comment
"we are very PLEASED"とするのが正しいはずです。また、日本語では「フロント」ですが、英語では"front desk staff"あるいは"clerk"等になるのではと思います。また、意味合い的に間違いではないですが、原文のような内容の場合、多くが”tha...
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
01 Jun 2013 at 06:42
Comment
冒頭でMr.などの敬称が必要かと思います。特に原文で"様"としている事や内容に鑑みてお客様に送るメッセージのようですので近い間柄や友人のように呼び捨ては失礼にあたるものと思われます。 また、"in our shop"ではなく、"from our shop"の方が自然だ...