chee_madam Written Reviews

5.0 16 reviews
ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
IT Law Manuals
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
chee_madam rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
24 Dec 2013 at 18:10
Comment
素晴らしいと思いました。ただ、準備室について、Preparation Chamberとなさったのは、ちょっと不自然な感じがしました。確かに直訳するとPreparation roomともなりそうですが、Preperation office(これも不自然ですが)のように、Off...
chee_madam rated this translation result as ★★★ Japanese → English
24 Dec 2013 at 18:15
chee_madam rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
22 Dec 2013 at 09:00
Comment
うまく翻訳されているとおもいますが、あと一歩で、よりナチュラルになるのではないでしょうか?
chee_madam rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
22 Dec 2013 at 00:41
chee_madam rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
21 Dec 2013 at 18:11
Comment
わかりやすいと思います。参考にさせていただきます。
chee_madam rated this translation result as ★★★ English → Japanese
21 Dec 2013 at 18:14
chee_madam rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
21 Dec 2013 at 18:18
chee_madam rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Dec 2013 at 11:54
Comment
意味はあっていると思うのですが、もう少しナチュラルになる余地があるのではないかと思います。
chee_madam rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
20 Dec 2013 at 09:42
Comment
そちらに到着いたしました、の部分は、You have received the returned products on the 18th. でもいいかもしれません。Thereというと、日本語では「そこ、そちら」ですが、メッセージの受け側としては、わかりづらいのかと思います...
chee_madam rated this translation result as ★★★ Japanese → English
19 Dec 2013 at 15:11
chee_madam rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
16 Dec 2013 at 22:43
Comment
Very good!
chee_madam rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Dec 2013 at 10:11
Comment
読みやすいです
chee_madam rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
16 Dec 2013 at 22:49
chee_madam rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
19 Dec 2013 at 15:15
Comment
よくまとまっていると思います。ただし、ワイアレスと書いていらっしゃるのは、ワイヤレスのほうが親しみがあるような気がします。
chee_madam rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Dec 2013 at 10:12
Comment
Nice
chee_madam rated this translation result as ★★★ English → Japanese
20 Dec 2013 at 09:48
chee_madam rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Dec 2013 at 09:44
chee_madam rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
16 Dec 2013 at 22:55
Comment
Good Job!
chee_madam rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Dec 2013 at 20:22
chee_madam rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Dec 2013 at 20:18
Comment
読みやすいと思います。
chee_madam rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Dec 2013 at 10:14
Comment
完璧まであともう一歩だと思います
chee_madam rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
16 Jan 2014 at 14:47
Comment
確か、この依頼者は、Monetizingをマネタイズと訳すように、という指示があったと思います。
chee_madam rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Dec 2013 at 15:30
Comment
非常にわかりやすいと思います。参考にさせていただきます。
chee_madam rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
16 Jan 2014 at 21:14
Comment
わかりやすいと思います。
chee_madam rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Dec 2013 at 20:16
Comment
若干読みづらいような気がします。3パラ目、この保護は、のくだりについて、保護手段(←もちょっと怪しいですが)など、何か方法、手段、などのようなものを入れられると読みやすいような気がしますがいかがでしょう?