Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / Native Japanese / 1 Review / 21 Dec 2013 at 16:10

white_elephant
white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
English

Hope you understand. I can ask the factory to be super careful and I will insist that they ship the cage back to you ASAP. We are now using 〇〇 OEM factory
in Taiwan to manufacture the cages. Taiwan is close to Japan and they can ship to you directly. I am sure you know this factory since you and Tanaka-San are friends :-)

My guarantee to you is if anything happens and needs restoration, 〇〇 will cover all costs incurred. Please don’t feel obligated also. I'd understand if you are not
comfortable with this. Let me know either way.

Just a quick question. I think our E4X arms will work great with your cage. Currently do you have any issues with stock arms. Does it hit the side fenders?

Japanese

理解してほしいです。私は工場に非常に注意深くあるように依頼しており、私は彼らにケージをあなたへできるだけ早く返送するように支持してあります。私たちは現在台湾の〇〇 OEM 工場にケージを製造委託しています。台湾は日本に近く彼らは直接日本に出荷できます。あなたと田中さんは友人なのであなたはこの工場をご存じだと思います。

私があなたに対して保証するのは何か生じて回復が必要な場合に、発生するすべての費用を 〇〇が負担することです。強制するわけではありません。私はあなたがこれに不満はないと理解しています。いずれにして私にお知らせください。

一つだけ質問があります。わつぃは当社のE4Xアームはあなた方のケージと非常によく適合して機能すると思います。現在あなた方はストックアームと何らかの問題を抱えていますか。横側のフェンダーにぶつかりませんか。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 21 Dec 2013 at 18:14

original
理解してほしいです。私は工場に非常に注意深くあるように依頼しており、私は彼らにケージをあなたへできるだけ早く返送するように支持してあります。私たちは現在台湾の〇〇 OEM 工場にケージを製造委託しています。台湾は日本に近く彼らは直接日本に出荷できます。あなたと田中さんは友人なのであなたはこの工場をご存じだと思います。

私があなたに対して保証するのは何か生じて回復が必要な場合に、発生するすべての費用を 〇〇が負担することです。強制するわけではありません。私はあなたがこれに不満はないと理解しています。いずれにして私にお知らせください。

一つだけ質問があります。わつぃは当社のE4Xアームはあなた方のケージと非常によく適合して機能すると思います。現在あなた方はストックアームと何らかの問題を抱えていますか。横側のフェンダーにぶつかりませんか。

corrected
理解してほしいです。私は工場に非常に注意深くあるように依頼しており、私は彼らにケージをあなたへできるだけ早く返送するように支持してあります。私たちは現在台湾の〇〇 OEM 工場にケージを製造委託しています。台湾は日本に近く彼らは直接日本に出荷できます。あなたと田中さんは友人なのであなたはこの工場をご存じだと思います。

私があなたに対して保証するのは何か生じて回復が必要な場合に、発生するすべての費用を 〇〇が負担することです。強制するわけではありません。私はあなたがこれに不満はないと理解しています。いずれにして私にお知らせください。

一つだけ質問があります。は当社のE4Xアームはあなた方のケージと非常によく適合して機能すると思います。現在あなた方はストックアームと何らかの問題を抱えていますか。横側のフェンダーにぶつかりませんか。

若干読み辛く感じました。

Add Comment
Additional info: 〇の欄は企業名です。ラジコンカーのボディー制作に関する会話です