Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 1 Review / 26 Nov 2013 at 15:06

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

Fan is a bio nerd. In particular, he’s fascinated by the micro living organisms called cells that combine to form even more intricate living things. Referring to them as if they were human beings (“They eat and shit in the petri-dish at the same time”, he told Tech in Asia in a one-to-one interview), he explained how their sociable nature is key to understanding the potential impact of bio 3D printers.

Cells need to be aligned in a certain way to in order for them to interact with one another. Once they are aligned, we can let nature take its course.

Such exact arrangements by artificial means is unprecedented, until the arrival of bio 3D printers.

Japanese

Fan氏は生物オタクだ。特に、より複雑な生物を形成するために結合する「細胞」と呼ばれる細かな有機体に夢中だ。細胞はまるで人間のようだとFan氏は話しつつ(「ペトリ皿の中で、商事と排便を同時にするんです。」Tech in Asiaとの1対1のインタビューで、彼はそう語った)、細胞の社交性がバイオ3Dプリンタの潜在的な影響を理解する鍵であると話した。

細胞が互いに作用するには、特定の並べ方をする必要がある。ひとたび整列すれば、あとは自然に任せるだけだ。

バイオの3Dプリンタの登場するまで、人工的手段による正確な細胞配列は前例のないことだった。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 20 Dec 2013 at 09:44

original
Fan氏は生物オタクだ。特に、より複雑な生物を形成するために結合する「細胞」と呼ばれる細かな有機体に夢中だ。細胞はまるで人間のようだとFan氏は話しつつ(「ペトリ皿の中で、事と排便を同時にするんです。」Tech in Asiaとの1対1のインタビューで、彼はそう語った)、細胞の社交性がバイオ3Dプリンタの潜在的な影響を理解する鍵であると話した。

細胞が互いに作用するには、特定の並べ方をする必要がある。ひとたび整列すれば、あとは自然に任せるだけだ。

バイオの3Dプリンタ登場するまで、人工的手段による正確な細胞配列は前例のないことだった。

corrected
Fan氏は生物オタクだ。特に、より複雑な生物を形成するために結合する「細胞」と呼ばれる細かな有機体に夢中だ。細胞はまるで人間のようだとFan氏は話しつつ(「ペトリ皿の中で、事と排便を同時にするんです。」Tech in Asiaとの1対1のインタビューで、彼はそう語った)、細胞の社交性がバイオ3Dプリンタの潜在的な影響を理解する鍵であると話した。

細胞が互いに作用するには、特定の並べ方をする必要がある。ひとたび整列すれば、あとは自然に任せるだけだ。

バイオの3Dプリンタ登場するまで、人工的手段による正確な細胞配列は前例のないことだった。

This review was found appropriate by 100% of translators.

oier9 oier9 20 Dec 2013 at 10:48

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/bio3d-print-body-parts-prescription-drugs-cheaper/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。