Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Lieu Chandararith (chanda93) Translations

ID Verified
About 10 years ago Male 40s
France
French (Native) English Japanese
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chanda93 Japanese → French
Original Text

作陶体験
工房では、完全予約制にて作陶体験をおこなっています
お作りいただけるのは、黒楽・赤楽茶碗のみです

轆轤は一切使わず、手びねりにてお茶碗の原型を作れます
その際、工房職人が貴方様のご意見をお聞きし
後日、職人が貴方様の茶碗仕上げ・焼成をおこない
お手元に送ります

作陶が終わりましたら、お抹茶を一服差し上げます

所要時間
約60分

お茶碗納期
約1ヶ月

費用
おひとり
黒楽茶碗15000円送料別(お抹茶付)
赤楽茶碗7000円

1名様から20名様までお受けします

事前の御予約を必ずお願いします

Translation


Expérimenter la fabrication en porcelaine ( sakutou )
À notre atelier, nous ne prenons que les réservations et vous pourrez expérimenter la fabrication de la porcelaine.
Vous pourrez fabriquer seulement un bol kuroraku (noir) ou aka raku (rouge)
Sans utiliser de tour de potier, avec juste les mains, nous donnerons forme au bol.
Nos artisans vous demanderont vos avis et quelques jours ensuite, notre artisan vous enverra le bol que nous avons fabriqué.
Une fois la fabrication terminée, du thé vert ( matcha) vous sera offert.

Temps nécessaire
Environ 60 minutes

Délai de livraison
Environ 1 mois

Coût pour 1 personne
Bol koku raku 15000 yens Frais d'envoi à part ( Thé vert inclus)
Bol aka raku 7000 yens
Nous pouvons accueillir de 1 à 20 personnes.
Il est nécessaire de réserver avant.

chanda93 French → Japanese
Original Text

- Depuis combien de temps votre commerce est-il actif
- La provenance de votre stock de produits
- Vos prévisions de ventes mensuelles sur Amazon
- La disponibilité de vos produits à la vente
- L’adresse de tout magasin physique
- Votre numéro de TVA

Les numéros de suivi peuvent être insérés dans la section « Gestion des commandes » de votre compte Seller Central.

Si vous ne l’avez pas déjà fait, nous vous suggérons de contacter vos acheteurs et de les inviter à laisser une évaluation. Pour savoir comment contacter vos acheteurs, effectuez une recherche pour « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » dans la section Aide de Seller Central.

Translation

もうどれぐらいこのビジネスをやっていますか?
商品の在庫はどこから来るのですか?
Amazonで毎月の売り上げの予想は何ですか?
販売する商品の在庫は何ですか?
物理的なストアがありましたら、住所は何ですか?
付加価値税の番号は何ですか?

追跡番号はセラーセントラルのアカウントで「注文管理」に記載することができる。

もしまだやっていなかったら、バイヤーに評価を書くことをお勧めしたほうがいいですよ。
どうやってバイヤーを連絡する方法を知りたがっていたら、セラーセントラルのヘルプに「販売者-バイヤーメッセージングサービス」を検索してください