[Translation from French to Japanese ] - Depuis combien de temps votre commerce est-il actif - La provenance de vot...

This requests contains 652 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pikoshiro , chanda93 ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 03 Oct 2014 at 18:08 2282 views
Time left: Finished

- Depuis combien de temps votre commerce est-il actif
- La provenance de votre stock de produits
- Vos prévisions de ventes mensuelles sur Amazon
- La disponibilité de vos produits à la vente
- L’adresse de tout magasin physique
- Votre numéro de TVA

Les numéros de suivi peuvent être insérés dans la section « Gestion des commandes » de votre compte Seller Central.

Si vous ne l’avez pas déjà fait, nous vous suggérons de contacter vos acheteurs et de les inviter à laisser une évaluation. Pour savoir comment contacter vos acheteurs, effectuez une recherche pour « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » dans la section Aide de Seller Central.

pikoshiro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2014 at 18:47
あなたの商売が稼働してからどれくらい経ちますか?
ーあなたがたの製品在庫の発送地
ーAmazonでの月間売り上げ予想
ー売り用製品を自由に捌けるか
ー物理的な全ての店舗の所在
ーあなた方の付加価値税の数値
品質番号はこちらのあなたの売買センターアカウントの中の《発注管理》に掲載可能です。
もしまだされていないようであれば、買い手側と連絡をとり見積もりを出すようお勧めします。どのように買い手側と連絡をとるかですが、売買センターのヘルプサービスの中の《売りてー買い手のメッセージサービス》を実行してください。
chanda93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2014 at 19:26
もうどれぐらいこのビジネスをやっていますか?
商品の在庫はどこから来るのですか?
Amazonで毎月の売り上げの予想は何ですか?
販売する商品の在庫は何ですか?
物理的なストアがありましたら、住所は何ですか?
付加価値税の番号は何ですか?

追跡番号はセラーセントラルのアカウントで「注文管理」に記載することができる。

もしまだやっていなかったら、バイヤーに評価を書くことをお勧めしたほうがいいですよ。
どうやってバイヤーを連絡する方法を知りたがっていたら、セラーセントラルのヘルプに「販売者-バイヤーメッセージングサービス」を検索してください

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime