[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. It probably must be an initial defect. We apol...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , chanda93 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by yukifujimura at 07 Mar 2015 at 07:34 759 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
おそらく時計の初期不良と思われます。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
商品に入っていた説明書や箱、タグ等も同梱の上、アマゾンに返品くださいますようお願いします。
返品が確認されましたら、速やかに返金されます。
よろしくお願いします。

昨年、当店から時計を購入いただきましてありがとうございます。
現在もカシオの時計を一部販売しております。
商品を販売しているURLは以下のとおりです。
●●●
ご覧いただければ幸いです。




sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2015 at 08:02
Thank you for contacting us.
It probably must be an initial defect.
We apologize to have caused you an inconvenience.
Would you please return the item by enclosing the manual, box, tag and others that
were attached with the item?
After returning the item, you will be refunded immediately.
Thank you for your cooperation.

Thank you for purchasing the watch from our store last year.
We still sell some of the watches manufactured by Casio.
The URL where the items are listed is as follows.
We hope that you enjoy watching it.
chanda93
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2015 at 08:03
Thank you for contacting us.
It's probably an initial failure of the watch.
We are really sorry for the trouble we are causing you.
We invite you to return the product in it initial box with the included manual and tag to Amazon.
We will immediately refund you when we have the confirmation that the product has been returned.
Thank you very much.

Thank you very for buying a watch from us last year.
Even now we are selling some watch from Casio.
The products that we are selling are browsable from the URL just below.
xxx
We would be really happy if you could take a look.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime