Notice of Conyac Termination

caramelisee Translations

ID Unverified
Over 15 years ago
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
caramelisee English → Japanese
Original Text

Not an Infrastructure Problem: China Unicom,Telecom Say Internet Issues Not on Their End

Yesterday, China’s internet briefly became an intranet. Most users inside the country couldn’t access any pages hosted abroad, and net users worldwide lost access to Chinese sites. It had been theorized that this was an issue with China Telecom’s internet intfrastructure, or that it was related to the recent earthquake in Southeast Asia. But now both Telecom and Unicom have officially denied that the issues were caused by infrastructure problems on their ends. Both companies say that during the outage there seemed to be nothing technically wrong with their networks, and they aren’t sure what caused the problem.

Translation

「インフラの問題ではない」:チャイナ・ユニコム、テレコムはインターネット接続トラブルの責任を否定

昨日、中国のインターネットは一時「イントラネット」と化した。国内では多数のユーザーが海外のウェブページへ接続できず、また世界各国のユーザーは中国のサイトへアクセスできない状態となった。これについて、チャイナ・テレコム(中国電信)のインターネット基盤に何らかの問題が起きたのではないか、あるいは先日東南アジアで発生した地震の影響ではないかとの説が流れていたが、テレコム、そしてユニコム(中国聯通)はともに自社のインフラ面の問題によるものではないとの公式発表を行った。両社は通信が遮断されている間もネットワークに技術的な問題は確認されなかったとし、不具合の原因は特定できないとした。

caramelisee English → Japanese
Original Text

Recyclebank has a social enterprise business model, which applies business strategy to achieve positive social impact. In fact, the company is a certified B Corporation, which is a class of corporation required by law to create general benefit for society as well as for shareholders.The company drives revenue through two distinct streams.First, the company does not own any recycling equipment or trucks, and instead relies upon contracts negotiated on behalf of the municipalities with which they are partnered. The haulers and waste processors are compensated by the municipality, and Recyclebank takes a small portion of the transaction as a fee. This fee in turn covers Recyclebank's operating expenses.

Translation

リサイクルバンクは、社会に良い影響を与えることを目的とした経営戦略をとる、社会的事業の形態をとります。実際に、公共と支援者の利益を目的とした企業活動を行うために法律で義務付けられた、公益法人としての認定も受けています。リサイクルバンクには、特殊な収入源が二つあります。まず、この法人はリサイクルのための設備やトラックを所有せず、パートナーである自治体の代理として結ぶ契約に依存しています。運送業者やゴミ処理業者への支払は自治体によって行われ、リサイクルバンクはそのごく一部を手数料として受け取ります。そしてこの手数料が、リサイクルバンクの運営費を賄っています。

caramelisee French → Japanese
Original Text

pour la cocotte violette je peux l'envoyer au japon en colis emballage type XL(47 euros jusqu'a 7 kilos), elle pèse déja 6 kilos. Je ne peux pas l'envoyer en colis emballage L ( 40 euros maximum 5 kilos) d'autant qu'elle ne rentre pas dans le colis emballage L, les dimensions de cette cocotte sont trop grande.
Quant à la cocotte rouge elle pèse 6,5 kilos. Les tarifs de la poste sont clair, pour un envoi au japon zone D, pour un colis ne dépassant pas les 8 kilos il faut compter 120 euros. Je ne comprends pas vos tarifs de 70 euros!!!. Il faut tenir compte du poids. Cependant si vous soihaitez l'envoyer aux Etats Unis celle ci il vous coutera 90 euros.
Merci de me tenir rapidement au courant.

Translation

紫色のココットは重さが6キロありますが、XLサイズの小包(7キロまで47ユーロ)として日本までお送りできます。Lサイズ(5キロまで40ユーロ)では重量を超えており、ココットのサイズも大きすぎるので、お送りできません。
赤のココットは6.5キロです。ゾーンDに属する日本までの郵送料は、8キロを超えない荷物で120ユーロと明確に定められています。70ユーロという数字はどこから出てきたものでしょうか。重さを考慮する必要があると思われます。もしアメリカへの送付をご希望の場合でも、料金は90ユーロとなります。
ご返信をお待ちしております。

caramelisee English → Japanese
Original Text

Qiito Bags $1.6 Million To Build An Online Travel Planner in Asia

Qiito (pronounced as Key-Tow), which stands for Quick, Interesting, Interactive Travel Organizer is a Singapore-based start-up that claims to be the first Asia-based interactive online travel planner.

We would challenge that, however – having covered Trippiece from Japan, which raised $50,000 last May to work on their idea. But Qitto has way more money in its bank.

Chuang Pei-Han of Qitto told Penn-Olson that the travel organizer start-up has raised more than SGD$2 million (US$1.6 million) from an anonymous Japan-based venture capital firm in a series A funding in July of this year.

Translation

Qiitoがアジアでのオンライン旅行代理店事業に160万米ドルを投資

シンガポールに本社を置く新興企業のQiito(キート)。社名の由来はQuick(迅速で)、Interesting(興味深く)、Interactive(対話的な)Travel Organizer(旅行代理店)であり、アジアを拠点とした初の対話的オンライン旅行代理店であると主張している。
ここで反論をさせてもらうと、以前取り上げた日本企業のTrippiece(トリッピース)は今年5月の時点で同様の構想に5万米ドルの資金を集めていた。だが、Quiitoはそれをはるかに上回る金額を準備しているのである。
QuiitoのChuang Pei-HanがPenn-Olsonへ語ったところによると、彼らは今年7月の資金調達活動で、すでに200万シンガポールドル(160万米ドル)以上の投資を、日本のあるベンチャー投資会社から受けることに成功したというのだ。

caramelisee English → Japanese
Original Text

Besides their bank balance, another difference between Trippiece and Qiito is the language used on their sites – Trippiece serves the Japanese market, while Qiito is in English and serves the most of the world.

Qiito is currently under development and will be ready for beta launch in October followed by a series of promotions. Even before the product is fully developed, Quiito has already established a partnership with the Taiwan Tourism Board to help promote travel across the region. I’m not sure how, but that’s probably the power of connections. And perhaps it hints that Quiito does have something special to offer.

Here’s how Pei-Han describes Qiito’s service:

Translation

資金以外にも違いはあり、一例を挙げるとTrippieceとQiitoはウェブサイトで使用している言語が異なる。Trippieceが日本の市場向けなのに対し、Qiitoは英語でほぼ全世界に対応している。

Qiitoのサイトは現在開発中であるが、10月には試験的な運用が開始され、その後も様々なプロモーション活動が行われる予定だ。まだサイトは完成していないが、Qiitoは既に台湾政府観光局と提携を結び、台湾や周辺地域への観光促進に貢献していくとしている。なぜこのようなことが可能であったのか定かではないが、おそらくは人脈によるものであろう。さらには、Qiitoが他者にはない特別なものを持っていることを示唆しているようにも思える。

QiitoのサービスについてPei-Hanは次のように語っている:

caramelisee English → Japanese
Original Text

"Highly visual and intuitive, you can build up your day-to-day travel itineraries on Qiito.com based on location with simple drag-and-drops. With crowdsourced content, you will also benefit from first-person experiences and reviews on places of interest in your destinations. You can share your itinerary with your friends who can amend and comment all in real-time. All these at zero cost."


It does sound good, though similar to what other online travel planners have to offer — especially Tripit, and Yahoo’s trip planner. We’ll await Qiito’s beta launch before providing you with a thorough review. Stay tuned.

Translation

「見た目にわかりやすく、直感的に利用できる。毎日の日程表は、位置情報を基にQiito.comのサイト上で簡単なドラッグ・アンド・ドロップにより作成可能だ。口コミ情報をもとにしたコンテンツでは、旅行先の観光地を実際に訪れた人の感想やレビューを見ることができ、また、日程表を友人と共有して、リアルタイムに修正やコメントを入れてもらうことだってできる。しかもそのすべてに一切お金がかからない。」

とても魅力的ではあるが、いくつかのオンライン旅行代理店-TripitやYahooのTrip Planner等では既に同様のサービスが提供されている。詳細なレビューについてはQiitoのベータ版が発表されるまで少々お待ちいただきたい。それでは、また次回。