[Translation from English to Japanese ] Hi, I can ship them anywhere you wish but the postage will still be significa...

This requests contains 426 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( caramelisee , kyokoquest , chiakipenguin ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tomohiko at 18 May 2012 at 16:23 1478 views
Time left: Finished

Hi, I can ship them anywhere you wish but the postage will still be significant. There is no problem in posting the item the only question is are you willing to pay the postage, I only thought it fair to ask since you would not have known how much this would cost. If you wish to complete the purchase I will issue an invoice for payment through pay-pal. If not please let me know so I can cancel the transaction. Many thanks.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 16:31
こんにちは。 ご希望のご住所へ送れますが発送料が重要です。 商品を発送することに問題はありません。発送料の負担をしていただけるのかが問題なだけです。  料金をご存知でないだろうと思いましたのでお伺いする方が正当だと思っただけです。 ご購入完了をご希望でしたら支払いのインボイスペイパルを経由してを発行します。
もしご希望されない場合はこの取引をキャンセルします。 どうぞよろしく。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 16:36
こんにちは。
ご要望の場所どちらへでも発送できますが、送料がやはり高額です。商品を発送することは問題ありませんが、唯一の質問は、あなたが本当にこの送料をお支払いになりたいかどうかということです。
恐らくいくらかかるかご存じないかと思いましたので、まずはお尋ねするのがフェアではないかと思った次第です。
もしこの注文を完了されたいとお考えであれば、PayPal 用の請求書を発行させていただきます。
もしキャンセルされたい場合は、その旨お知らせください。キャンセル手続きを取らせていただきます。
ありがとうございます。
caramelisee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 16:33
こんにちは。配送はどこへでも承りますが、やはり送料は高くついてしまいます。
こちらで配送を手配することは構いませんが、問題はあなたが送料を支払ってもよいと思われるかどうかです。
事前に配送料金をお知らせすることができないため、確認させていただきました。
ご注文手続きを続けられる場合には、ペイパルでの支払い用に請求書を発行致します。
ご注文をキャンセルされるようでしたらお手続き致しますのでその旨をお知らせください。
よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime