cailleu Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
cailleu English → Japanese
Original Text

As this was shipped via first class mail international it is not trackable according to USPS. I have opened a tracer request with USPS and should have more info by Wednesday close of business. If they are unable to locate package I will refund money on Friday. If they do have package would you like me to re-ship (via a trackable service this time)? I will be more than happy to refund your initial shipping costs. Is this agreeable? I apologise for the inconvenience.

I will have the item in hand tomorrow (8/30) apparently. I can send again with a tracking number and refund shipping upon receipt or refund your money and re-list item.

Translation

第一種国際郵便を経由して出荷されたように、USPSで追跡可能なものではありません。私はUSPSでトレーサーリクエストをやっています、休日の水曜日までに、情報を提供する必要があります。パッケージを見つけられなかった場合、弊社は金曜日にお金を払い戻します。パッケージを保持しているならば、あなたは(検索サービスを今回、ご利用して)弊社に再送付をご希望でしょうか。あなたの最初の郵送料を返金するよりもお気に召すかと存知ます。そちらをご希望されますか。おかけしましたご不便をお詫び申し上げます。

弊社は、明日(8月30日)を見込みに商品を手に入れます。レシートに検索番号および、、ご注文の再発送や金銭の払い戻しは可能です。

cailleu English → Japanese
Original Text

The latest in Stella McCartney's coveted 'Falabella' range, this chain-trimmed teal faux leather bag is a fabulous way to carry your essentials. With party-perfect proportions, slip this compact style over your shoulder or carry it as a hand-held clutch.

A fashionista favourite is revisited for AW12 with this burgundy Falabella bag. Lovingly crafted from ethically sound materials, this statement shoulder accessory is will demonstrate your fashion principles; carry it day or night with your contemporary new-season separates.

This black faux-leather tote bag has two gunmetal chain top handles and a hidden press-down button top fastening with gunmetal grey chain and blue faux patent leather woven trimmed edges.

Translation

ステラ・マッカートニーの大人気の「Falabella」で最新のものは及びます、虚偽の革バッグがそうであるこのチェーンに整えられたコガモ、必需品を運ぶ素晴らしい方法です。
持ち主にぴったりのな大きさで、肩の上のこのコンパクトなスタイルを滑らせるか、あるいは携帯型のクラッチとしてそれを運んでください。
最新ファッションにアンテナをはる人には、お気に召すものとして、バーガンディFalabellaバッグを備えたAW12があります。
自然の摂理から見て、自然の材料で丹念に、そして、巧妙に作られた、このステートメント肩アクセサリーです、あなたの流行主義を実証する事になるだろう。
あなたの同時代の新しい時期ごとに日夜それを運びます。
この黒い人工革トートバッグにはトップのハンドルおよび隠し圧迫ダウン・ボタンが織ってある切り取られた端で砲金による固定して頂部を覆う2つの砲金チェーンがあります、チェーンおよび青い人口エナメル革を灰色です。

cailleu English → Japanese
Original Text

2. And finally, if RIFLE mode was chosen, and as long as unit of measure and a sight-in distance was selected, you
have the option of determining how you would like hold-over / bullet-drop displayed. If measurement units are in
yards, you will be able to choose between inches, or MOA. The “CM” for centimeters or “IN” for inches will flash
in the display and the SETUP icon is still lit. Once the desired ballistic measure is displayed, select it by pressing and
releasing the power button. If units of measure selected previously was Meters, then your hold-over / bullet-drop will
automatically be displayed in centimeters.

Translation

2・そして最後に、長い視力の距離を選択し、ライフルモードが選択されると、その場合、ホールドオーバー・弾丸ドロップ表示のどちらかの希望方法を決定するオプションがあります。測定単位は、内にある場合
、ヤードかインチ、もしくはMOAの中から選択できます。インチの場合センチ以上の "IN"のための"CM"が点滅します
ディスプレイ、SETUP表示は、まだ点灯している。希望弾道測定が表示されたら、どれかを押して、
電源ボタンから手を離してください。選択した測定単位は、以前メートルだった場合、あなたのホールドオーバー/弾丸ドロップは、自動的にセンチメートル単位で表示される。

cailleu English → Japanese
Original Text

If the user chooses RIFLE mode, and after having determined unit of measure, the user has the following options:
1. Variable Sight-In (VSI™) - Allows the rifle hunter to choose from four sight-in distances (100, 150, 200, or
300 yards or meters) and provides holdover / bullet-drop data in inches, centimeters or MOA. The “SD” (Sight-In
Distance) indicator will turn on and the current Sight-In Distance number will blink within the display (I.e. 100,
150, 200, or 300). The Sight-In Distance options can be cycled through in a circular fashion by pressing and releasing
the mode button. Once the desired Sight-In Distance is displayed, select it by pressing and releasing the power button.

Translation

ユーザがRIFLEモードを選び、測定単位を決定した場合に、次のオプションがあります
1. 可変光景イン(VSI™) - 4つの光景イン距離(100、150、200、あるいは300ヤードあるいはメーター)からライフル・ハンターが選べるようになり、インチ、センチメートルあるいはMOAで留任者/弾丸低下データを準備します。 "SD"(現在の視力での距離)インジケーターが点灯し、現在の視力の距離数(すなわち100、ディスプレイ内で点滅します150、200、または300)。視力の距離のオプションは押して離すことで、循環方式を通して循環できます
モードボタン・希望の視力に距離が表示されたら、電源ボタンを押し解除することによって、それを選択。

cailleu English → Japanese
Original Text

Further components are imported and of highest quality, audiophile capacitors, such as Japanese Nippon Chemi-Con capacitor filters, high-quality metallic resistors, all packed into a rigid, well-shielding and very durable aluminum enclosure with aluminum front panel.
Sound quality is excellent full in Class A, warm, silk-like smooth, but also precise, transparent and powerful over whole very wide frequency range with high dynamics, realistic, without coloration, music background calm and noise on very low level.
Different power supply voltages are available.
The already excellent unit allows tube rolling and in this way as well as by other measures can be tuned to an absolute Highend Sytem.

Translation

さらにコンポーネントがインポートされ、そのような日本の日本ケミコンコンデンサフィルタ、高品質の金属の抵抗、剛性、よくシールドとアルミフロントパネルと非常に耐久性のあるアルミニウムの筐体に詰め込みのすべてとして最高の品質、オーディオファンコンデンサ。
音質はAクラスで完全に優れている、音楽の背景は穏やかでノイズの低さが実現されたな高いダイナミクスと、暖かい、シルクのような滑らかなだけでなく、正確で、透明性があり、強力な上に全体の非常に広い周波数範囲。
異質の電源電圧が使用可能です。
すでに、優秀なユニットは管圧延を可能にし、他の措置によってだけでなく、このように絶対的なハイエンドシステムに同調させることができます。

cailleu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for using the Shopbop online return form for order #14085255. Your return will not be completed and refunded until you have shipped your package and it has arrived at Shopbop.

To drop off your package or to schedule a pickup, please contact DHL. Refer to your tracking number 7426126805 and use Shopbop's DHL account number 969300515.

Rates for DHL return shipping are only guaranteed when using the Shopbop Online Return Process. If you ship a package using our account number outside of this process, you will be charged the DHL fee that is charged to Shopbop.

Returns are processed within 5 business days of arriving at Shopbop. Refunds may take up to 10 business days for your financial institution to process

Translation

注文番号14085255・Shopbop・オンライン返品フォームをご利用いただきありがとうございます。あなたのパッケージを出荷しています、Shopbopに到着しましたら返品が完了し、それまでは、返金はいたしかねます。

商品の引渡し、受け取りの日程については、DHLにお問い合わせください。取引番号7426126805を参照しShopbopのDHLのアカウント番号969300515をご利用下さい。

Shopbopオンライン返品プロセスをご利用されるときにDHLの帰りの船積み料金は、あくまでも保証されています。このプロセス以外で弊社の口座番号でパッケージを出荷する場合は、Shopbopから請求されているDHLの手数料がかかります。

返品はShopbopに到着の5営業日以内に処理されます。払い戻し処理は、金融機関の10営業日ほどかかる場合があります

cailleu English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

The obesity means a certain extent overweight and fatness layer overdepth,
it is fatness in the body, especial is caused by the triglyceride accumulation too much.
The obesity can be devided into two, Single Obesity and Secondary Obesity. Normall we see the former.
Single Obesity occupies 99% in the obesity, we cannot find what causes the single obesity.
In medicine, it is alos named Primary Obesity.
It maybe relevant to Descendiblity, foods, sporting habits. So called S Secondary Obesity,
that is caused by some healthy problems, that is to say, we can source the reasons of Secondary Obesity.
It occupies 1% in the obesity, can be classified into Hypothalamus Obesity, Pituitary Obesity,

Translation

肥満は、ある程度の太りすぎや肥満深層を意味する、
特に、体内で、あまりにも多くのトリグリセリドの蓄積によって引き起こされる肥満の事です。
肥満は、2つに分けることができます。単なる肥満と二次性肥満。通常は前者を見ています。
単なる肥満は、肥満の99%を占め、私たちは何が単一の肥満の原因かを見つけることができません。
医学用語では、プライマリとも呼ばれる肥満です。
それの低下率に関係して、食品、スポーツ習慣がある。いわゆる、Sと呼ばれる二次性肥満は、
いくつかの健康問題によって引き起こされている、それは、我々が二次性肥満の理由を明らかにすることができると言えるのです。
それが肥満に1%を占め、視床下部肥満、下垂体肥満に分類することができる。