ダイアモンド (blackdiamond) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
blackdiamond English → Japanese
Original Text

The session will be held by Theresa and myself, and Michael from NI will also take part as he’s currently doing some translation and validation jobs in AGITO translate as well. The session will focus on Translation Memory handling and segmentation rules and is aimed at advanced AGITO translate user with relevant experience in handling AGITO translate jobs.

The session will last approximately 30-45 minutes and we’ll schedule some time for a Q&A as well.

Please get back to us and let us know which of these dates suits you best. As soon as we have agreed on a date we’ll send you a meeting invitation with a link to the web meeting. We will share our screen with you and record the meeting for later reference.

Translation

セッションは私とTheresaで行う予定です。NIからMichaelも参加予定ですが、現在AGITO translateでいくつか翻訳とジョブの検証を行っています。セッションはTranslation Memoryのハンドリング及びセグメンテーションルールに焦点を当て、AGITO Translateの操作経験をお持ちのAGITO translateの上級ユーザーを対象としています。

セッションはおよそ30-45分で、質疑応答の時間も取る予定です。

ご返信いただき、ご都合のよい日をお知らせください。日取りが決定次第、会議の案内をウェブミーティングのリンクとともにお送りいたします。皆で画面を共有し、今後の参考のために会議は録音します。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

According to Barra, the reason for the move to servers outside of Beijing is primarily to optimize Xiaomi’s user experience, especially for its customers outside of China. Barra says that its ecommerce migration has already resulted in loading speed boosts of over 200% for customers in India as well as 30% boosts for users in Taiwan, Hong Kong, and Singapore. Similarly, the move of MIUI services to data centers outside of China is also expected to cut latency significantly for international users accessing those services.

But the move probably also has other implications. To begin with, it may assuage fears about Xiaomi’s user data security after the controversy this summer.

Translation

Barra氏によると、北京の外にサーバーを移行する理由は、特に中国国外の顧客に対して、Xiaomiのユーザエクスペリエンスを最適化するためだという。そのeコマースを移行した結果、負荷速度が、インドの顧客には200%超高まり、台湾、香港、およびシンガポールのユーザには30%超高まっているとBarra氏は言う。同様に、MIUIサービスの中国国外のデータセンターへの移行は、そのサービスを利用している海外ユーザのための待ち時間をかなり削ることも期待されている。

しかし、この移行には他の含みも多分あるだろう。まずは、この夏の論争後、Xiaomiのユーザ・データの安全性に関する懸念を和らげるかもしれない。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

At an event in 2013, Lei Jun, co-founder and CEO of Xiaomi, said that WeChat was merely another Tencent QQ, the most popular instant messaging software in China, hinting that’s a major reason why most other mobile messaging apps had lost to WeChat. In Xiaomi’s estimation, they had a chance if Tencent launched a similar one half a year later but little chance within three months. WeChat was released two months after MiTalk launch.

Even after WeChat became dominant in China’s mobile messaging market, some Chinese Internet companies such as Alibaba and Netease thought there was still room or niche markets for them.

Translation

2013年のイベントで、Xiaomiの共同設立者兼CEOのLei Jun氏は、WeChatはもう一つのTencent QQ(中国で最も人気があるインスタントメッセージソフト)に過ぎなかったと述べた。そして、そのことが大部分の他のモバイルメッセージアプリがWeChatに敗北した一つの大きな理由だと遠まわしに言った。Xiaomiの評価では、Tencentが半年後に類似のものをローンチしたら、彼らに勝ち目はあったのだが、3ヵ月ではその見込みはかった。MiTalkのローンチ後2か月でWeChatがリリースされたのだ。

WeChatが中国のモバイルメッセージ市場を支配した後でさえ、AlibabaやNeteaseといった一部の中国のインターネット企業は、まだ入り込む隙間市場があると考えていた。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

Alibaba’s pre-IPO roadshow videos are a must-watch

In advance of its upcoming IPO, Alibaba has released a series of videos explaining the company’s mission to potential investors.

The videos, which have been online for several days at Retail Roadshow, describe the company’s numerous shopping platforms and how each of them has impacted the lives of ordinary Chinese consumers. Despite the heartstring-plucking soundtrack and rosy tone, the clips nevertheless provide an excellent overview the company’s products and how it influences China’s retail infrastructure. If you’re hazy on the nuances behind Alibaba’s business model or numerous services, it’s well worth viewing.

Translation

AlibabaのプレIPOロードショービデオは必見

その来るべきIPOに先立ち、Alibabaは、同社のミッションを潜在的投資家に説明する一連のビデオを公開した。

そのビデオ(数日間Retail Roadshowにおいてオンラインで公開)では、同社の多数のショッピングプラットホーム、およびそれらが一般の中国人消費者の生活に影響を与えたかが説明されている。心の琴線に触れるサウンドトラックでトーンはバラ色だが、それでもビデオは同社製品の優れた概要とそれが中国の小売インフラにいかに影響を及ぼすかについて説明している。Alibabaのビジネス・モデルや多数のサービスに隠れた微妙な違いが判らない方は、かなり見る価値があるだろう。