[Translation from English to Japanese ] WeChat Has Enabled Payments at Physical Stores A new payments capability has...

This requests contains 939 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yyokoba , blackdiamond ) and was completed in 2 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 16 Sep 2014 at 14:22 2242 views
Time left: Finished

WeChat Has Enabled Payments at Physical Stores

A new payments capability has been added on WeChat, the leading Chinese mobile messaging app, that enables payments at physical stores.

The feature is named “Card Swiping”. With a tap on the button, a QR code and a bar code will be generated. Merchants who have supporting POS machines or other devices will be able to accept payments by scanning either code.

So far the WeChat feature only supports debit cards bundled with WeChat accounts, instead of credit cards.

Payments under RMB300 (about US$50) don’t require password.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 15:19
WeChatが物理店舗での支払い機能を提供

中国のモバイルメッセージングアプリの大手WeChatに、物理店舗での支払いを可能にする新しい支払い機能が追加された。

この機能は「カードスワイピング」と呼ばれる。ボタンを押すとQRコードとバーコードが生成される。サポート機能を有するPOS端末もしくはその他のデバイスを持つ店舗は、どちらかのコードをスキャンすることにより支払いを受け付けることができる。

これまでのところ、クレジットカードではなく、WeChatアカウントと連携したデビットカードしかサポートしていない。

300元(約50米ドル)以下の支払いはパスワードを必要としない。
startupdating likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 16:58
実店舗でもWeChatの決済が可能に

中国のリーディングメッセージングアプリWiChatに新しい決済機能が追加になり、実店舗での決済が可能になった。

その機能の呼び名は、「Card Swiping」。ボタンをタップすると、QRコードとバーコードが生成する。POS機器等の端末を備えた店舗で、どちらかのコードをスキャンすることで、決済が可能だ。

これまで、WeChatの決済機能は、クレジットカードに代わる、WeChatアカウントがバンドルされたデビットカードをサポートするのみだった。

300人民元(約50米ドル)未満の支払いは、パスワードは不要だ。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

The first merchants that have introduced it are nine chain stores, Guoda Pharmacy, Aiyingshi (children’s and infants’ goods), Diary Queen (fast food), RAINBOW (Department stores), LOTUS (supermarkets), MINSUN (department store), Haolinju (Convenience stores), Guoda365 (Convenience stores) and One Plus One Super Market. Other merchants now can apply for the API for it.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 15:11
導入した最初の企業は次の9つのチェーン店である:Guoda Pharmacy、Aiyingshi (子供、赤ちゃん用品)、Diary Queen(ファーストフード)、RAINBOW (デパート)、LOTUS(スーパーマーケット)、MINSUN(デパート)、Haolinju(コンビニ)、Guoda365(コンビニ)、One Plus One Super Market。その他の企業は現在そのAPIの利用を申請可能である。
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 17:07
その決済機能を最初に導入した業者は、Guoda Phamacy、Aiyingshi(子供や幼児向け商品)、Diary Queen(ファーストフード)、RAINBOW(デパート)、LOTUS(スーパーマーケット)、MINSUN(デパート)、Haolinju(コンビニエンスストア)、Guoda365(コンビニエンスストア)及びOne Plus One Super Marketの9つのチェーンストアだ。他の業者は、同決済用のAPIをすぐに申し込むことができる。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/09/15/wechat-scan-pay/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime