bemaxer Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
bemaxer English → Japanese
Original Text

August 3rd would work just fine. So, we will set you up for August 3rd for 1000 g shaven @ $6 per graft plus PRP and Acell (80mg @ $1,200) Again your total will be $7,200 and your deposit due at the time of scheduling is $1,800 and the remaining balance of $5,400 will be due 21 days prior to your surgery date (August 3,2012) which will make it July 13, 2012

That’s great that you will have interpreter with you. You were recommended between 1500-1800 grafts initially. But as you mentioned that it is out of your budget limit, so we decided to go for 1000 grafts. Please note that 1000 grafts will be minimal amount of coverage.

Translation

8月3日は大丈夫です。それでは8月3日を移植の予定日にします。費用は、1000の移植組織が必要で、それが各組織につき6ドルで6000ドル、それと80mgのPRP&Acellで1200ドルが必要です。つまりトータル費用は7200ドルです。あなたは計画した段階で頭金として先に1800ドル支払う必要があります。残りの5400ドルはあなたの手術日(2012年8月3日)より21日前(2012年7月13日)までにお支払いください。

あなたが通訳を連れてくることは良い事です。あなたには1500から1800の移植組織をすすめましたが、予算の制限で無理だという事でした。それで私達は1000の移植組織で行う事を決めました。1000の移植組織は適用範囲には最小限の量であることを心に留めておいてください。

bemaxer English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

We have just recived a special edition of the Ferrari 458 Spider by MR, this model is painted in the F1 Red color, it�s a Metallic red, with Black interior and black wheels, a very nice color cmbination.

All of these 25 pieces are set on a Tan leather base, which will be hand signed and numbered by Egidio Reali owner of MR Collection, they will also have a Plexiglass top with this disply case.

Out of the few we got only 2 of each has been decorated with Italian flag and a Black Stripe.

Please be advised that these two versions are not done by MR but by Autobarn and professionally applied, and looks perfect.

Translation

私達はMR Collectionのフェラーリ458スパイダーの特別版を受け取ったばかりです。このモデルはF1の赤色、つまりメタリックの赤、そしてインテリアは黒、ホイールも黒です。とても良い配色です。

これらの25の品は全て黄褐色の土台の上にセットされており、MR CollectionのオーナーのEgidio Reali氏により直筆でサインと型番が入ります。また、アクリルのディスプレイケースが付いてきます。

少数派のために私達は各2つずつですが、イタリアの国旗で装飾された物と、黒のストライプで装飾された物を用意しました。

説明しますと、これらの2バージョンはMR Collectionによってではなく、プロのAutobarn氏により装飾されております。完成度は非常に高いです。

bemaxer English → Japanese
Original Text

Necks and Tops
Neck bow itself is often misunderstood and talked about as if it is the worst thing that can happen to a guitar. For some playing styles, a slight forward bow can prevent buzzes. With the adjustable neck rod, the neck can be adjusted for relative straightness. This is not considered to be a consumer adjustment and should be made by properly equipped Martin authorized distributors.
Sometimes sighting down the neck gives the illusion of neck bow when it is actually within specifications. This is because the top will rise and fall with changes in temperature and humidity. This swelling raises the end of the fingerboard, which is actually attached to the top rather than the neck.

Translation

ネックと表板
ギターのネックが反ることはしばしば誤解されている。そして、まるでギターに起こる最も悪い事のように言われている。いくつかのプレイスタイルにとって、わずかな前反りはうなりを防ぐことができるのである。アジャストロッドによりネックは相対的に真っ直ぐへ調整できる。消費者がこれを調整するとは考えられてなく、きちんと備わっているマーティン公認の代理店に任せるべきである。
時々、ネックの下部へ照準を合わせることは、ネックの反り具合が実際に仕様の範囲内に収まっているような錯覚を与える。これはボディの表板が気温や湿度の変化により、膨らんだり縮んだりするからである。この膨張はネックの指板の最下部(実際、ネックというよりむしろボディの表板に付けられている)を持ち上げるのである。

bemaxer English → Japanese
Original Text

Well, the Mercedes did not come in enamel white OR enamel black originally. There were some pre-production tester cars that Mattel sprayed gloss (shiney) black to check for metal and paint flaws. The flat (dull) black was used on a few cars as well. I have never heard of an enamel white Mercedes 280SL EVER being released by Mattel. I will certainly build them for you however you like them as they are going in your collection!
I will send an invoice to you tonight and there's no worry about paying tomorrow, I completely understand. I appreciate your interest in my restorations and I will start building them for you as soon as payment is received. Have a great weekend!

Translation

ええ、元々そのメルセデスにはエナメルの白や黒のカラーはありません。Mattelが金属とペンキの欠陥を調べるための、光沢のある(輝きのような)黒をスプレーで吹きかけた生産開始前の試験車はありましたが。艶なしの黒(鈍い)も同様に少しの車に使用されてはいました。しかし、Mattelが白のメルセデス280SLを発売した事があるとは、1度も聞いたことがありません。あなたが白のメルセデス280SLがコレクションとなることを気に入ってくれるなら、私はもちろん、あなたのために作りますよ。今夜あなたに請求書を送ります。支払いは明日で良いです。私は完全に理解しております。私は修復に対するあなたの関心に感謝します。そして支払いを受け取り次第作業に取り掛かります。良い週末をお過ごしください。

bemaxer English → Japanese
Original Text



1. About delivery, I would say that is the maximum waiting time, when we don't have the item in stock and we don't want to spend too much for express shipping...
Let me just point out that we earn absolutely nothing there. I guess that 140 euros for an expedited shipping, like this that took 10 days, is not cheap, right?
If I remember correctly a 3 days express shipping was like 300 euros.
In case you have a very wealthy customer that is really in a hurry you can consider the express, though.
Also, we have our schedule, but sometimes we can make adjustments if there is a danger to loose a sale.
So always check with us for delivery time but also inform us immediately if the customer is really in a hurry. OK?

Translation

1.配送について、私はそれは最大の待ち時間であると言いたい。時に在庫がなかったり、速達の運送に多くを費やしたくなかったりしますが・・・
私達がそこから得られるものがまったくないことを少し指摘させてください。10日かかるこのような速達の配送のために140ユーロかかる事は、私は安くないと察しますね。
私が覚えているのが正しければ、3日の速達便でだいたい300ユーロです。
あなたが本当にお急ぎのとても裕福なお客様に対応する場合、そのような速達便を考えることができますが。また、私達は私達のスケジュールがあります。時々私達は取引がたるむ危険があるなら調整することができます。要するに、もしお客様が本当にお急ぎならばいつも、配送時間を私達に確認することに加え即座に私達に知らせる事です。いいですか?