[Translation from English to Japanese ] 1. About delivery, I would say that is the maximum waiting time, when we do...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hachimitsu , bemaxer ) and was completed in 7 hours 56 minutes .

Requested by yasuhito at 29 Jun 2012 at 23:59 837 views
Time left: Finished



1. About delivery, I would say that is the maximum waiting time, when we don't have the item in stock and we don't want to spend too much for express shipping...
Let me just point out that we earn absolutely nothing there. I guess that 140 euros for an expedited shipping, like this that took 10 days, is not cheap, right?
If I remember correctly a 3 days express shipping was like 300 euros.
In case you have a very wealthy customer that is really in a hurry you can consider the express, though.
Also, we have our schedule, but sometimes we can make adjustments if there is a danger to loose a sale.
So always check with us for delivery time but also inform us immediately if the customer is really in a hurry. OK?

hachimitsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2012 at 06:01
配達については、在庫が無く、配達に料金があまりかけれない場合でもそれ以上待つ事は無いと思います。

言わせて頂きたいのは、私達はほとんど利益を得ていないという事です。140ユーロで送った場合、10日間かかるのです。安くないでしょう?

私の記憶では3日で届けたい場合には300ユーロかかるはずです。

もしも顧客がお金がかけれて、急いでいる場合には速達で届けられるかと思いますが。

私達には私達のスケジュールがありますが、時々は調整して、セールを逃さないようにする事もあります。毎回私達に配達にかかる時間を聞き、顧客側にも急ぎかどうかを確認して下さい。
bemaxer
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2012 at 07:55
1.配送について、私はそれは最大の待ち時間であると言いたい。時に在庫がなかったり、速達の運送に多くを費やしたくなかったりしますが・・・
私達がそこから得られるものがまったくないことを少し指摘させてください。10日かかるこのような速達の配送のために140ユーロかかる事は、私は安くないと察しますね。
私が覚えているのが正しければ、3日の速達便でだいたい300ユーロです。
あなたが本当にお急ぎのとても裕福なお客様に対応する場合、そのような速達便を考えることができますが。また、私達は私達のスケジュールがあります。時々私達は取引がたるむ危険があるなら調整することができます。要するに、もしお客様が本当にお急ぎならばいつも、配送時間を私達に確認することに加え即座に私達に知らせる事です。いいですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime