[Translation from English to Japanese ] Hi Kodaira. Many times I want to apologize that the product was not correct. ...

This requests contains 370 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( bemaxer ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jul 2012 at 08:37 690 views
Time left: Finished

Hi Kodaira. Many times I want to apologize that the product was not correct. I think the best way is to refund 120.-euro. We had not noticed the error, there was no intention. Since my writer worked sloppily, she would have to notice the lack. It is dependent on each part to examine intensively.
Please share with me if you agree with the repayment.
Many greetings Thomas

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2012 at 08:42
こんにちは、コダイラさん。製品が間違っていたとのこと、何度お詫びしてもたりません。一番いいのは120ユーロの返金かと思います。エラーの通知はきていませんし、故意のものではありません。私のライターは仕事をずさんにしていたようで、彼女が欠けていることに気づきました。それぞれの部分を集中的に確認する必要があります。
返金にご理解頂けますでしょうか。
宜しくお願いします。トーマス
bemaxer
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2012 at 09:00
コダイラさんこんにちは。その製品が正しくないことをできるかぎり謝罪したいです。もっとも良い方法は120ユーロの返金かと思います。私達は誤りに気づかなかっただけで、特に意図はありません。私のライターがだらしなかったためであり、彼女は誤りに気づかなければなりませんでした。徹底的に各所を調べるのに掛かってますので。あなたが返金に応じてくれるならば一緒に分担しましょう。
たくさんのご挨拶、トーマス

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime