Notice of Conyac Termination

beanjambun Translations

ID Unverified
Over 15 years ago
English Spanish Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
beanjambun Spanish → Japanese
Original Text

tienes un amigo artista!! increíble! yo al verlo me frustro porque no soy capaz nisiquiera de imaginarlo! eso sí, da un poco de miedo!
Una guitarra flipante. Me encantaría ver a algún as del technical death metal japonés como Kadennza tocando con ella.
Es un fenomeno ese amigo tuyo. Espero que todo este bien. Saúdos e apertas.
O.o, Vaya guitarra, es toda una obra de arte. Yo tengo un amigo metalero que hace sobretodo violines con estilo renacentista, creo que harían buenas migas, no crees?
Escuchame Javi, este tio es un pedazo de artista joder!!!!!!!!!!! Vaya cuerpo! Que currada, las incrustaciones de nacar, dios, esta genial!
Por cierto el yamaha center cual es?, una tienda que esta en una calle techada por un plastico? Es que hice un video de un grupo contratado por esa tienda, que estuvieron tocando en la puerta. Pero no se si hablamos del mismo establecimiento.

Translation

君にはアーティストのすごい友達がいるんだぁ! 信じらんないよ! そこいくと、僕なんか無能だしそういうことを想像すらできないんだから自信喪失状態になっちゃうよ。それにちょっと恐いくらいだ!
超イケギターだな。Kadennza のような日本の超1級のテクニカルメタル(?) がそのギターを弾いてるとこを是非見てみたいもんだ。
その友達はマジで凄いよ。すべてうまくいくといいねぇ。 よろしくね!
ワォ、そのギター、天下一品の芸術作品だよね。 ぼくにもルネサンス様式のバイオリンを作っている金属屋(?) の友人がいるんだよ。彼らは案外馬が合うんじゃない、そう思わない?
Javi, まあ聞いてくれ。こいつがアーティストの端くれかぁ、うへっ〜〜〜。何ちゅうこっちゃ! 真珠のはめ込み細工、そりゃ天才だ!
ところで、ヤマハセンターってどんなとこ? 透明な屋根のあるアーケードみたいな所にある建物なのかな? というのは、そのヤマハと関連しているグループのビデオを作ったことがあって、そのゲートのところで誰かがギターを弾いていたからさ。
でも、君の言っているセンターと同じ施設かどうかは定かじゃないけどね。

beanjambun Spanish → Japanese
Original Text


En la última entrada hablaba sobre el O-dokuro, el ingente yokai con forma de esqueleto que se levantara en Fukuhara, formado de calaveras humanas. Esa figura, como veíamos, aparece con cierta frecuencia en los grabados ukiyoe. Precisamente uno de ellos inspiró a mi amigo Tei a la hora de esculpir la pequeña tablilla que os muestro a continuación:

Tei es mi compañero en las clases de guitarra del Yamaha Center, aquí en Kobe. Desde hace algún tiempo él asiste a un taller de construcción de guitarras donde aprende el hermoso oficio del luthier. Ya he tenido la oportunidad de comprobar la habilidad de las manos de Tei, sin ir más lejos la guitarra eléctrica con la que acude a nuestras clases es una de sus obras.
Su última creación, de la que hoy os quiero hablar, ha salido precisamente de aquella tablilla que en su momento tallara. Nos la presentó el pasado domingo cuando estuvimos en el “happyoukai” del Yamaha Center. El resultado podéis comprobarlo vosotros mismos:

Translation

この前の導入部で、福原に現れ出たという人間の頭蓋骨をもった骨だらけの巨大な妖怪、大ドクロについて話したよね。その姿は僕たちも知ってるように、浮世絵版画の中で頻繁に描かれているんだ。まさにその中の一つが、僕の友達のTei が小さな板切れに彫刻している時、その着想のインスピレーションとして彼のなかに降って来たんだ。それについては、この後述べるからね。

Tei は、ここ神戸のヤマハセンターのギター教室での仲間なんだ。ある時から彼は、ギター作りの美しい職人技を学ぶことができるギター製作工房に通っている。僕はもうすでにTei のその腕前の熟達ぶりをこの目で確かめることができたんだ。一緒のクラスに出席した時、彼が持って来たエレキギターがまさにその彼の作品の一つだったんだもの。
今日君たちに話そうと思っている彼の最新作は、まさにあの時彼が彫っていたあの板から生まれたものなんだ。先週の日曜日ヤマハセンターの発表会で、彼はそのギターを僕たちに披露したんだよ。その出来映えは君たちも見たらすぐ分かる。

beanjambun Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

なんでやねん!

Translation

I don't know why!

beanjambun English → Japanese
Original Text

Starbucks Corporation (NASDAQ: SBUX) is an international coffee and coffeehouse chain based in Seattle, Washington, USA. Starbucks is the largest coffeehouse company in the world,[2] with 16,120 stores in 49 countries, including around 11,000 in the United States, followed by nearly 1,000 in Canada and more than 800 in Japan.[3] Starbucks sells drip brewed coffee, espresso-based hot drinks, other hot and cold drinks, snacks, and items such as mugs and coffee beans. Through the Starbucks Entertainment division and Hear Music brand, the company also markets books, music, and film. Many of the company's products are seasonal or specific to the locality of the store. Starbucks-brand ice cream and coffee are also sold at grocery stores.

Translation

スターバックス社 (NASDAQ: SBUX) は、米国ワシントン州シアトルに拠点を置きコーヒーおよびコーヒーショップの世界的なチェーン網を統御している世界最大のコーヒーショップ企業である。 合衆国におよそ11000店舗、カナダにほぼ1000店舗、日本に800店舗以上と併せて世界49カ国で16120軒ものチェーン店を展開している。 スターバックスは、ドリップコーヒーやエスプレッソはもとより各種ホットドリンク・コールドドリンクやマグカップ、コーヒー豆などのアイテムも取り揃えている。 スターバックス・エンターテイメント部門とHear Musicブランドが手がけているものとして、書籍・音楽・映画のコンテンツなどがある。 同社の製品は、販売地の季節変化やその土地柄に合わせたものも多く、またスターバックス・ブランドのアイスクリームやコーヒーなどは食料品店でも販売されている。

beanjambun English → Japanese
Original Text

Randolph Frederick "Randy" Pausch[3] (October 23, 1960 – July 25, 2008) was an American professor of computer science and human-computer interaction and design at Carnegie Mellon University (CMU) in Pittsburgh, Pennsylvania. Pausch learned that he had pancreatic cancer, a terminal illness, in September of 2006. He gave an upbeat and adage-laden lecture entitled "The Last Lecture: Really Achieving Your Childhood Dreams" on September 18, 2007 at Carnegie Mellon, which became a popular YouTube video and led to other media appearances. He then co-authored a book called The Last Lecture on the same theme, which became a New York Times best-seller. Pausch died of complications from pancreatic cancer on July 25, 2008.

Translation

Randolph Frederick Pausch ( 愛称 Randy ) [ 1960年10月23日〜2008年7月25日 ] は、コンピューターサイエンス、および人とコンピューターの相互作用とそのデザインを専門とするペンシルバニア州ピッツバーグのカーネギーメロン大学の教授でした。 2006年9月に、Pauschは自分が末期の膵臓がんに侵されていることを知りました。 彼は、2007年9月18日にカーネギーメロン大学で、「最後の授業:子供時代に抱いた夢の実現」と題した前向きで為になる奥深い内容の講演をしました。 そしてその講演はあのYouTube にアップロードされ、また他のメディアでも取り上げられ話題になりました。 その後、同じテーマで「最後の授業」というタイトルの本を共同執筆しました。 そしてニューヨークタイムズ・ベストセラーとして選奨されました。 2008年7月25日、Pausch は膵臓がんによる合併症のため亡くなりました。