Notice of Conyac Termination

Aygul Khalaileh (aygul_15) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Kuwait
Russian (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
aygul_15 English → Russian
Original Text

"You can follow the plot, or you can measure the coke. You'll never be able to do both. But sex and drugs are just the trappings. The movie's addiction narrative is about money, and how it turns a middle-class kid into, well, Jordan Belfort. Money is a drug that corrupts and rushes in to fill a moral void. And while DiCaprio owns this movie—there's scarcely a shot that doesn't include either his face or his voice—most of the other characters are equally contemptible. It's showcase Scorsese, the most sardonic entry yet in his cinematic rogues' gallery."

Translation

"Можно внимательно следить за сюжетом, а можно просто считать количество кокаина. Делать и то и другое - не получится. Однако, секс и наркотики - это только мишура. На самом деле, фильм повествует об иной зависимости - денежной, и о том, как такая зависимость превращает пацана среднего класса в самого Джордана Бэлфорта. Деньги - это наркотик, который развращает человека, заполняя его моральную пустоту. И, несмотря на то что в фильме доминирует ДиКаприо - практически ни один кадр не обходится без его лица, либо голоса - большинство остальных персонажей также вызывают чувство презрения. Все сделано в фирменном стиле Скорсезе, и эта история, пожалуй, станет самым злобным пополнением в его коллекции киноповестей о негодяях."

aygul_15 English → Russian ★★★★★ 5.0
Original Text

As mystifying as this may all sound in print, it is nothing compared to watching it unfolding on the screen. From a visual standpoint, "Walking with Dinosaurs" is actually fairly striking for the most part thanks to the effective melding of the dinosaurs, which have all been designed in realistic terms without any visible sign of cartoonishness, and live-action backgrounds shot in Alaska and New Zealand. And yet, having spent such a considerable amount of time and effort to bring the period to life in as convincing a manner as possible, the filmmakers proceed to squander all that goodwill on a story that features lots of poop-related jokes and ill-advised wisecracks

Translation

Какими бы интригующими не были описания в книге, они не сравнимы с наблюдением развития событий на экране. С визуальной точки зрения, "Прогулки с динозаврами" довольно эффектный фильм благодаря, в основном, успешному проецированию динозавров, созданных довольно реалистично без заметных признаков мультяшности, а также кадрам с натуральным движением, снятым на Аляске и в Новой Зеландии. И тем не менее, создатели фильма, потратившие столько времени и энергии на как можно более реалистичное воссоздание данного периода истории, разбазаривают все эти ценные кадры на сюжет, состоящий из шуток о какашках и плоских подколов.

aygul_15 English → Russian
Original Text


According to Expedia's 2013 Vacation Deprivation survey, an opt-in online "analysis of vacation habits among 8,535 employed adults across 24 countries and five continents," Americans were afforded on average 14 days of vacation but only took 10.

With approximately 144 million Americans currently employed, that means collectively more than 500 million available days of vacation were not taken.

"No one retires wishing they'd spent more time at their desk," said John Morrey, vice president and general manager, Expedia.com. "There are countless reasons that vacation days go unused – failure to plan, worry, forgetfulness, you name it.

Translation

Согласно исследованию о лишении отпуска, проведенному в 2013 году интернет туристическим агентством Expedia, представляющему собой онлайн "анализ отпускных привычек среди 8535 трудящихся совершеннолетних, опрошенных в 24 странах и пяти континентах", американцам в среднем предлагалось 14 дней ежегодного отпуска, но они брали всего 10
дней.

Если учитывать, что в настоящее время приблизительно 144 миллиона американцев являются трудоустроеннмыи, это означает, что в общем более 500 миллионов предоставленных дней отпуска остались неизрасходованными.

"Нет такого человека, который уходит на пенсию, жалея, что он не провел больше времени на рабочем месте", - сказал Джон Морри, вице президент и генеральный менеджер Expedia.com. - "Есть множество причин, по которым люди не используют отпускные дни: не умение планировать, волнение, забывчивость, всего не перечислить".

aygul_15 English → Russian
Original Text

The movie seems seductively realistic in several opening scenes however, as an ominous film noir sequence shows a beautiful woman in the back seat of a limousine on Mulholland Drive — that serpentine road that coils along the spine of the hills separating the city from the San Fernando Valley. The limo pulls over, the driver pulls a gun and orders his passenger out of the car, and just then two drag-racing hot rods hurtle into view and one of them strikes the limo, killing the driver and his partner.

Translation

Во вступительных сценах фильм кажется соблазнительно реалистичным, однако уже следующий зловещий эпизод в стиле "черного кино" показывает прекрасную женщину на заднем сидении лимузина на Малхолланд драйв - той дороги из серпантина, извивающейся по спинам холмов, которая разделяет город от долины Сан Фернандо. Лимузин останавливается, водитель достает револьвер и приказывает пассажиру выйти из машины - именно в этот момент мы видим двоих перегоняющих друг друга лихачей на старых автомобилях, один из которых наносит удар по лимузину, убивая водителя и его партнера.

aygul_15 English → Russian
Original Text

The stunned woman (Laura Elena Herring) staggers into some shrubbery and starts to climb down the hill — first crossing Franklin Dr., finally arriving at Sunset. Still hiding in shrubbery, she sees a woman leaving an apartment to get into a taxi, and she sneaks into the apartment and hides under a table.
Who is she? Let's not get ahead of her. The very first moments of the film seemed like a bizarre montage from a jitterbug contest on a1950s TV show, and the hotrods and their passengers visually link with that.

Translation

Потрясенная женщина (Лора Елена Хэрринг) бежит в кусты и начинает спускаться вниз по холму, сначала пересекает Франклин драйв, и, наконец, попадает в Сансет. Все еще скрываясь в кустах, она видит декушку, которая только что вышла из квартиры и ловит такси; героиня проникает в эту квартиру и прячется под столом.
Кто она? Но давайте не будем забегать вперед. Первые моменты фильма кажутся нам странно смонтированными кадрами из конкурса танца свинг в стиле сериалов 50-х годов, а лихачи и пассажиры визуально дополняют эту картину.

aygul_15 English → Russian
Original Text

Your brain is already wired to start speaking a language in 10 days. You just need to activate it.

Dr. Pimsleur, a Ph.D. and specialist in the field of applied linguistics, devoted his life and career to learning languages and understanding the psychology of language acquisition. He recognized through extensive research that effective communication in any language depends on mastery of a relatively limited number of words. And, trying to learn too many words at first can actually slow the language retention process. However, once this “core vocabulary” is mastered and used consistently, it provides a framework for accelerated language learning.

Translation

Ваш мозг уже настроен на то, чтобы за 10 дней начать говорить на другом языке. Вам просто нужно его активировать.

Доктор Пимслер, доктор философии и специалист в области прикладной лингвистики, посвятил свою жизнь и работу изучению языков и пониманию психологии усвоения языка. В результате долгих исследований он пришел к выводу, что эффективное общение на любом языке зависит от владения довольно ограниченным количеством словарного запаса. А попытки сразу выучить слишком много слов по сути могут замедлить процесс запоминания языка. Однако, как только этот "основной словарный запас" усвоен в совершенстве и систематически применяется, он становится основой для дальнейшего быстрого изучения языка.

aygul_15 English → Russian
Original Text

The Pimsleur Approach aims each lesson at teaching you to use the core vocabulary of the language, so you can speak the most in the least amount of time. It's not how many words you know, but rather, which words you can use.

Each Pimsleur Approach lesson has been scientifically sequenced to rapidly lock language material into your brain after just one listen. Just sit back, listen, and start wiring your brain to pick up a new language today.

Translation

Система изучения языка Пимслера направлена на то, чтобы каждое занятие обучало Вас применению основного словарного запаса, чтобы Вы смогли заговорить как можно больше за наименьшее количество времени. Важно не сколько слов Вы знаете, а какие слова Вы можете употреблять.

Каждое занятие по системе Пимслера научно выстроено в такой последовательности, чтобы быстро закрепить материал в мозгу слушателя даже после единого прослушивания. Просто сядьте поудобнее, слушайте и начните настраивать Ваш мозг на усвоение нового языка уже сегодня.

aygul_15 English → Russian
Original Text

All visitors, except citizens of Indonesia, Malaysia, Singapore, Philippines, Laos, Thailand and Vietnam need a visa to enter Cambodia. The official price for a tourist visa is US$20, and US$25 for an "ordinary visa" also known more commonly as "business visa". Staff may try to charge more at some land border crossings: hold out for the official price, particularly at major crossings, but don't be upset if you have to pay US$1-2 extra. The major difference between a tourist and an ordinary/business visa is that a tourist visa can only be extended once, for maximum 2 months of stay in Cambodia, whereas an ordinary/business visa can be extended for extended periods up to a year and more.

Translation

Всем приезжим, за исключением граждан Индонезии, Малайзии, Филиппин, Лагоса, Тайланда и Вьетнама, нужна виза, чтобы въехать в Камбоджу. Официальная цена туристической визы - 20 долларов США, а "простая виза", чаще называемая "бизнес визой" стоит 25 долл. США. Сотрудники некоторых пограничных пунктов могут попытаться завысить цену - старайтесь настаивать на официальной цене, особенно в более крупных пограничных переходах, но не растраивайтесь, если Вам придется заплатить на 1-2 доллара дороже. Основное различие между туристической и простой/бизнес визой заключается в том, что туристическую визу можно продлить лишь единожды, максимум на 2 месяца общего пребывания в Камбодже, а простую/бизнес визу можно продливать на более длительные сроки, до года и более.

aygul_15 English → Russian
Original Text

The Derwent Valley and Russell Falls is one of the most scenic places in southern Tasmania. The Derwent River begins at Lake St Clair and flows 200km south to Hobart. Visiting the area is very easy from Hobart, and it makes an excellent day drive. The Mt Field National Park is in the heart of the Valley, and offers some of the best walking in rainforest and alpine environments in southern Tasmania. A day in the Derwent Valley gives you the chance to visit historic towns, take in some picturesque scenery, and walk in the true wilderness rainforest that is a unique part of Tasmania.

Translation

Долина Дервент и водопад Рассел - одно из самых живописных мест южной Тасмании. Река Дервент берет свое русло в озере Св. Клэр и протекает 200 км на юг в Хобарт. Это место очень легко посетить из Хобарта, оно отлично впишется в программу однодневной поездки. Национальный парк Маунт Филд находится в сердце долины и дает возможность прогуляться в условиях тропического леса и горного воздуха в одном из лучших мест южной Тасмании. Один день в Долине Дервент даст Вам возможность посетить исторические города, полюбоваться живописными местами и прогуляться по истинно девственной природе тропических лесов, являющихся уникальной частицей Тасмании.

aygul_15 English → Russian
Original Text

Hop on a 35-minute flight from Caracas to Los Roques, an archipelago of some 350 islands, cays and islets off the northern coast of Venezuela. You will land on El Gran Roque, the only permanently inhabited island. It has just a handful of grocery stores, restaurants and dive shops (the archipelago is home to the world's third-largest coral reef). Visitors can stay in inns called posadas, converted from fishermen's homes, many of which include transfers to the nearby islands in their prices. The Francisquis are three islands joined by sandspits with calm lagoon waters to the south and rolling surf to the north (you can swim from one cay to the other). The return flight from Caracas costs around $250.

Translation

Всего 35 минут занимает перелет из Каракаса в Лос Рокес - архипелаг, состоящий из 350 островов, рифов и маленьких островков к северу от побережья Венесуэлы. Вы приземлитесь в Эль Гран-Роке - единственном постоянно населенном острове. На нем имеется горстка продуктовых магазинчиков, ресторанов и водолазных магазинов (в архипелаг входит один из трех крупнейших коралловых рифов в мире). Посетители могут остановиться в маленьких гостиницах, так называемых "посада", переоборудованных из домов рыбаков; многие из таких гостиниц предлагают трансферы на ближайшие острова, включенные в цену проживания. Франсискис - это три острова, соединенные песчаными косами, с тихими лагунами к югу и волнами прибоя к северу (от одного рифа до другого можно добраться вплавь). Перелет туда-обратно из Каракаса обойдется примерно в 250 долларов.

aygul_15 English → Russian
Original Text

Snacking is deeply woven into the fabric of daily life in Taiwan. The plethora of snack foods available on the island opens a window on local culture. In fact, one of the quickest ways to experience the local flavor of Taiwan is to visit one of the island's many night markets, each with a tempting array of mouth-watering delicacies. At each market, visitors can sample a wide selection of snack foods made with locally sourced ingredients. Since Taiwan is an island surrounded by the sea, seafood is a major ingredient in night market foods, from oyster omelets and stir-fried cuttlefish to seafood congee, squid stew, and milkfish soup, all of it addictively fresh and tasty.

Translation

Перекусывание является неотъемлемой частью повседневной жизни на Тайване. Изобилие закусочных блюд, имеющихся на острове, дает представление о местной культуре. Собственно, чтобы быстро ознакомиться с местными ароматами и особенностями на Тайване, достаточно посетить один из множества ночных рынков острова; на каждом найдется целая масса аппетитных лакомств. Посетители таких рынков могут попробовать огромное множество закусок, сделанных из местно-добытых ингредиентов. Поскольку Тайвань является островом, со всех сторон окруженным морем, морепродукты составляют основные инргедиенты блюд, продающихся на ночных рынках, от омлетов с устрицами и жареных каракатиц до рисовой каши с морепродуктами, тушеных кальмаров и супа из молочной рыбы - все притягательно свежее и вкусное.

aygul_15 English → Russian
Original Text

Glove puppetry is one of the most important traditional performing arts in Taiwan, an art form that incorporates literary motifs, music, and voice acting.

The puppets are expertly crafted with carved wooden heads, elaborate attire, and other trimmings that make them works of art in their own right. Their faces have no obvious expression; the liveliness of the figurines depends entirely on the puppetry skills of the puppeteer. The carvings and paintings of the puppet stage further add to the delight of the show.

Translation

Театр перчаточных кукол является одним из важнейших традиционных исполнительных видов искусства на Тайване. Этот вид искусства сочетает в себе литературные мотивы, музыку и голосовую игру актеров.

Мастерски изготовленные куклы театра имеют резные деревянные головы, тщательно продуманный костюм, и другие детали, что делает каждую куклу саму по себе произведением искусства. Их лица не наделены каким-то особенным выражением - живость персонажа полностью зависит от навыков и таланта кукловода. Резьба по сцене и живописные декорации придают представлению дополнительный восторг.

aygul_15 English → Russian
Original Text

Oil paper umbrellas play an important role in the life of the Hakka people. In addition to providing shelter from sun and rain, they are also a symbol of good fortune. The Hakka town of Meinong in southern Taiwan is renowned for its oil paper umbrellas. It is a custom among the townspeople to give umbrellas away as a gesture of good luck. It is common to see people in Meinong walking through the town streets holding an oil paper umbrella on a rainy day. The umbrellas represent not only the locals' love for their hometown, but also pride in their skill and art.

Translation

Зонты из промасленной бумаги играют важную роль в жизни народа Хакка. Помимо того, что такие зонты защищают от солнца и дождя, они еще и являются символом удачи. Городок хакка Мейнонь на юге Тайваня славится своими зонтами из промасленной бумаги. По обычаю, жители этого города дарят зонты друг другу на удачу. На улицах Мейноня часто можно встретить горожан, прогуливающихся под дождем с зонтиком из промасленной бумаги. Эти зонты олицетворяют не только любовь местных жителей к родному городу, но и чувство гордости за свое мастерство и искусство.