Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ayamari Translations

ID Unverified
About 13 years ago
Japanese English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ayamari English → Japanese
Original Text

Levels are completed by meeting various score targets to win stars; at least one star is required to progress to the next level, otherwise a life is lost. Blitz mode, meanwhile, is exactly what veterans of Bejeweled Blitz will expect: players are given a minute in which to score as many points as possible, and are then ranked on a weekly tournament leaderboard against other friends playing the game. Blitz mode does not require lives to play, but only allows certain rewards to be earned once per week.
Gameplay is fundamentally identical to PopCap’s Bejeweled and its numerous imitators. Players swap pairs of gems on a grid in order to match three or more in horizontal or vertical lines.

Translation

星を獲得するためにいろいろな点を得ることによって、レベルは完了できます; 次のレベルへ進むのは少なくとも1つの星が必要です、それじゃなければ、生命は失われます。 急襲モードは、ちょうど電撃戦のベテランが予想するものです: プレーヤーは、を与えられて、その1分のうちにできるだけ多くの点を得る、それから、ゲームをしている他の友人に対しての毎週のトーナメント・スコアボードでランクを付けられます。 急襲モードは遊ぶの命に要求しないで、特定の報酬を毎週1回に得られるだけです。
ゲームプレーは、PopCapのBejeweledと基本的に同じで、それの模倣者です。 プレーヤーは、水平か垂直線で3以上に匹敵するために、格子の上の宝石の組を交換します。

ayamari English → Japanese
Original Text

Of all the game types on Facebook, the “match-3″ puzzle genre is one of the most overcrowded, meaning that competitors need to do something special in order to make themselves stand out from the crowd. Jewels of the Amazon from MindJolt launched in January and is currently showing up prominently on Facebook’s “Newest” list on the social network’s Games page. It’s a seemingly competent example of this style of game, but is it worthy of further attention?
There are two main components to Jewels of the Amazon: a Quest mode and a Blitz tournament mode. Quest mode sees players working their way through a series of levels to follow a story revolving around the hunt for lost relics.

Translation

フェイスブックのすべてのゲーム・タイプに、「試合-3」パズル・ジャンルは最も人気なものの1つです、競争者が自身を周りから卓越させるために特別な何かをする必要があることを意味します。 MindJoltからのアマゾンの宝石は1月に始まりまて、現在は社会的ネットワークゲームページのフェイスブックの「最新」リストで顕著に現れています。 それはこのスタイルのゲームの有能な例です、しかし、それは更なる注意に値しますか?
アマゾンの宝石は2つの主成分があります:探険モードと急襲トーナメント・モード。探険モードには、失われた遺物のハントを中心に展開している物語によって、プレーヤーが一連のレベルを突いて進みます。

ayamari English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

New this week on the Inside Network Job Board: Machine Zone, King.com, Nuukster and more


Who’s next on Zynga’s acquisition list?


Jewels of the Amazon brings yet more match-3 puzzling to Facebook


Candy Crush Saga hits sweet spot on this week’s list of fastest-growing Facebook games by DAU


GameHouse continues towards top ten position with new GM and new games


Emerging top grossing iOS apps: Zynga Poker, TurboTax and Tap Paradise Cove


Will South Korea’s Com2uS be the next Asian developer to conquer the west?


New this week on the Inside Network Job Board: Sojo, Nuukster, Bally and more


Zynga puts its stamp on Draw Something, adds new social features

Translation

今週の新しい内部ネットワークの仕事ボード: 機械ゾーン、King.com、Nuuksterなど
Zyngaの取得リストで次は誰ですか?
アマゾンの宝石はフェイスブックに多くのmatch-3 puzzling を甦らせる
Candy Crush Sagaは、DAUによって最も成長のフェイスブック・ゲームの今週のリストのスイートスポットをぶつけます
GameHouseは、新しいGMと新しいゲームでトップ10の位置に続きます
新生のトップのiOSアプリ: Zynga PokerとTurboTaxとTap Paradise Cove
韓国のCom2uSは、次の西方を征服できるアジアの開発者ですか?
今週の新しい内部ネットワークの仕事ボード: ソウジョ、Nuukster、バリーなど
ZyngaはそのステプをDraw Somethingに置いて、新しい社会的特徴を加えます

ayamari English → Japanese
Original Text

-Write Tightly and Speak Loosely-
Writing a good presentation is harder. You have to first think about what you are trying to achieve and what message you want the audience to remember. You have to build your argument around that message, support your positions with facts, figures and anecdotes and shape a logical flow to the ideas that makes them easy to follow. Then you have to craft an opening that will get the audience’s attention and prepare them to hear and accept that message and an ending that will sum up your argument in a compelling and memorable way and direct the audience to do what you want.

Translation

- しっかり書く、ゆっくり話す-
良いプレゼンテーションを書くことは難しいです。最初に、 あなたは、何を成し遂げようか、観衆がどんなメッセージを覚えていることを望むかを考えなければなりません。 あなたはそのメッセージのまわりの議論を構築したり、事実と図と逸話によるポジションにしたり、分かり易い論理的な考えを作らなければなりません。 そして、観衆の注意を得るために、あなたのメッセージを聞くと受け入れるように、開始部分を巧みに作らなければなりません、そして、最後に覚えやすい方法であなたの議論を述べて、観衆にあなたが望むことをするように語尾を作らなければなりません。