[Translation from English to Japanese ] Jewels of the Amazon has picked up 1.6 million monthly active users and 300,0...

This requests contains 625 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kei_k , ayamari ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by tech_research_team at 19 Apr 2012 at 14:43 1568 views
Time left: Finished

Jewels of the Amazon has picked up 1.6 million monthly active users and 300,000 daily active users since its launch at the end of January. Both figures seem to have stabilized, with DAUs showing what looks to be the start of a slight downward trend since the end of March. In order for the game to see long-term success, it needs to differentiate itself from its numerous imitators — something which, at present, it simply isn’t doing.

Follow Jewels of the Amazon’s progress with AppData, our traffic tracking application for social games and developers.


「Jewels of the Amazon brings yet more match-3 puzzling to Facebook」

kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2012 at 15:12
Jewels of Amazonは1月末のサービス開始以来、月間1600万人/一日30万人ののアクティブ・ユーザを獲得してきた。
3月末からDAU(デイリーアクティブユーザ)がやや減少トレンドにはあるが、月間アクティブユーザ/日毎アクティブユーザとも、数値は安定しているようである。ゲームが長期的な成功を収めるためには、数多ひしめく類似ゲームからの差別化が必要だ。— つまり、何か現時点では実現されていないことをしなくてはならない。
AppDataでJewels of the Amazonの成長の過程を追ってみて欲しい。AppDataはソーシャルゲームと開発者のためのトラフィック追跡用アプリである。

「Jewels of the AmazonがFacebookに新たなマッチ3パズルをもたらす」
tech_research_team likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2012 at 16:09
1月の末の開始以来、アマゾンの宝石は毎月160万人のアクティブ・ユーザーと毎日300,000人のアクティブ・ユーザーを揃いました。 両方のフィギュアは安定したようですが、DAUsが何が3月の末からわずかな下降傾向の始まりであるように示しています。このゲームが、長期の成功を見るために、それはそれ自分の多数の模倣者と区別する必要があります。
AppDataでアマゾンの宝石の進展に従った、我々の取引は、社会的なゲームと開発者への申し込みを追跡しています。
「アマゾンの宝石は、これまでに多くのmatch-3 puzzling をFacebookに持って行きます」。
★★★★☆ 4.0/2

Client

■■■ about tech_research_team ■■■

◯東京都港区のIT関連ベンチャー内のResearchチームです。
◯10記事~20記事/日 程度の翻訳を求めています。
◯3000文字~5000文字/記事 程度の翻訳ボリュームです。
◯以下の項目、あるいはその周辺項目に関連する記事を収集しています。
  ・海外tech系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外startup資金調達系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(social)gaming系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(red)hotマーケット系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外socialmedia系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(mobile)app開発/リリース系ニュース記事+レビュー記事


■■■ websites under observation ■■■

http://venturebeat.com/
http://mashable.com/
http://thenextweb.com/
http://techcrunch.com/
http://droidgamers.com/
http://www.insidemobileapps.com/
http://www.insidesocialgames.com/
◯and more…


■■■ message ■■■

ほぼ毎日、海外Webサイト記事の翻訳依頼を出させて頂きます。
助けてください!

Additional info

IT関連ニュースサイト記事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime