Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Levels are completed by meeting various score targets to win stars; at least ...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayamari , monmoller ) and was completed in 3 hours 54 minutes .

Requested by tech_research_team at 19 Apr 2012 at 14:36 979 views
Time left: Finished

Levels are completed by meeting various score targets to win stars; at least one star is required to progress to the next level, otherwise a life is lost. Blitz mode, meanwhile, is exactly what veterans of Bejeweled Blitz will expect: players are given a minute in which to score as many points as possible, and are then ranked on a weekly tournament leaderboard against other friends playing the game. Blitz mode does not require lives to play, but only allows certain rewards to be earned once per week.
Gameplay is fundamentally identical to PopCap’s Bejeweled and its numerous imitators. Players swap pairs of gems on a grid in order to match three or more in horizontal or vertical lines.

monmoller
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2012 at 16:13
星を獲得するためにレベル毎の目標スコアを達成するとレベルアップとなる。次のレベルに進むためには少なくとも1つ以上の星を獲得しなくてはならない。獲得できなければライフポイントが減るしくみだ。一方、ブリッツモードではまさにBejeweled Blitzのベテランが期待する通り、プレイヤーが一分以内にスコアがどれだけ稼げるかを他の友達と競い、週毎のトーナメントスコアボードにランクインされる。ブリッツモードにはライフポイントは必要ないが、毎週決まった報酬を獲得することができる。
ゲームプレイはPopCapのBejeweledやその他多数の模倣作品と基本的に同じである。縦または横で3つ以上マッチさせるためにグリッド上の宝石のペアを交換していく。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2012 at 18:30
星を獲得するためにいろいろな点を得ることによって、レベルは完了できます; 次のレベルへ進むのは少なくとも1つの星が必要です、それじゃなければ、生命は失われます。 急襲モードは、ちょうど電撃戦のベテランが予想するものです: プレーヤーは、を与えられて、その1分のうちにできるだけ多くの点を得る、それから、ゲームをしている他の友人に対しての毎週のトーナメント・スコアボードでランクを付けられます。 急襲モードは遊ぶの命に要求しないで、特定の報酬を毎週1回に得られるだけです。
ゲームプレーは、PopCapのBejeweledと基本的に同じで、それの模倣者です。 プレーヤーは、水平か垂直線で3以上に匹敵するために、格子の上の宝石の組を交換します。

Client

■■■ about tech_research_team ■■■

◯東京都港区のIT関連ベンチャー内のResearchチームです。
◯10記事~20記事/日 程度の翻訳を求めています。
◯3000文字~5000文字/記事 程度の翻訳ボリュームです。
◯以下の項目、あるいはその周辺項目に関連する記事を収集しています。
  ・海外tech系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外startup資金調達系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(social)gaming系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(red)hotマーケット系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外socialmedia系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(mobile)app開発/リリース系ニュース記事+レビュー記事


■■■ websites under observation ■■■

http://venturebeat.com/
http://mashable.com/
http://thenextweb.com/
http://techcrunch.com/
http://droidgamers.com/
http://www.insidemobileapps.com/
http://www.insidesocialgames.com/
◯and more…


■■■ message ■■■

ほぼ毎日、海外Webサイト記事の翻訳依頼を出させて頂きます。
助けてください!

Additional info

IT関連ニュースサイト記事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime