Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ayamari Translations

ID Unverified
About 13 years ago
Japanese English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ayamari English → Japanese
Original Text

MiShang works nicely, and is a lot more full-featured than Chaopin, the app that was made in just two weeks that we featured recently. But then, in fairness, MiShang has had time for a few months of traction. In some aspects, it’s also a bit like the cutesy Gezbox, to the extent that it encourages users to show off their stuff.

In another recent trend in small Chinese start-ups, there’s only an Android app – likely due to both the larger user-base and lower development costs on Google’s mobile OS. An iPhone iteration is in the works, though. Take a look at MiShang’s site, or its app on the Android Market.

Translation

MiShang(迷尚)はうまく働いています、Chaopin(我々が最近特徴づけて2週で行われたアプリ)よりもっと多いフル機能を持っています。しかし、公平的に言うと、MiShangは何ヶ月の牽引時間がありました。若干の面では、MiShang(迷尚)はGezboxと同じように、ユーザーが彼らのものを見せるのを励ましています。
最近、中国の小さなスタートアップにおける、もう一つの傾向では、アンドロイドアプリだけがあります--GoogleのモバイルOSに関する大きなユーザー-ベースと低い開発費は原因であるかもしれません。しかし、iPhone繰り返しはその中にあります。MiShang(迷尚)のサイトまたはAndroid MarketのMiShang(迷尚)のそのアプリを見てください。

ayamari English → Japanese
Original Text

8. Keep bloggers updated with your start-up

Most start-ups disappear after getting covered on our blog. The smart founders will continue the relationship with bloggers by keeping them in the loop on the latest update about his/her start-up. My point is, keep submitting interesting updates to the bloggers. The news could be a new partnership, a new feature or a new investment received. It’s the blogger’s choice to pick up the news. But don’t spam news either. And for the record, adding Facebook ‘like’ button on your website isn’t something that we are interested to write about.

Translation

8. ブロガーの更新をあなたのスタートアップとシンクロを保持する
大部分のスタートアップは、カバーされた後に我々のブログから消えます。スマートな創設者は、ブロガーをスタートアップについての最新の更新の範囲に置くことを通じて、ブロガーとの関係を続けます。私の意見は、面白い更新をブロガーに提出し続けます。ニュースは、新しい提携パートナーでもいいし、新しい特徴または新しく受け取られる投資でもいいです。ブロガーはそれらのニュースを選びます。しかし、ニュースを乱用しないでください。 そして、記録については、あなたのウェブサイトでフェイスブック『like(好き)』のボタンを加えてください、それに関連するニュースは我々が書く興味を持っているニュースです。

ayamari English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

In short, the trick is to keep them interested by giving them what they want asap. It makes writers’ jobs easier too.

5. Building relationships with bloggers

The worst thing that you could ever do is to treat bloggers as content generator machines. Smart founders will understand that building relationships with bloggers works like magic. It increases the chances of you getting coverage, if for no other reason that if you’re friends, the writer is going to know more about your company and about your own mindset. And if they know they can easily call you and get a quote, it’s going to be more convenient for them to write stories about you than it is for them to write about some stranger’s startup.

Translation

簡単に言うと、トリックは、彼らに至急望むものを与えることによって彼らの興味を保持することです。これは、作家の仕事も簡単にします。
5. ブロガーとの関係を作る
最悪のことは、あなたがブロガーを内容発生機械とみなすことです。スマートな創設者は、ブロガーとの関係を作ることが魔法であることが分かるはずです。これは報道を得る可能性を増やします(あなた達は友達で、この作家があなたの会社またはあなたの思考法について多くを知りそうな他の理由がなければ)。もし、彼らが知っているならば、彼らが簡単にあなたと連絡します、彼らにとって、知らない人のスタートアップを書くことより、あなたと連絡して、直接あなたについての話を書くのはもっと便利そうです。