London Gardens (ayaka_maruyama) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female
United Kingdom
Japanese (Native) English
Business
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

I`ve attached a Taylor pricing for you. These prices do not include freight in. As I had mentioned before, there have been major changes at Taylor corporate; numerous dealers have been shut down for small infractions of their dealer agreements. No one really knows exactly why but dealers are now being very protective and cautious w/ their dealerships. There becoming less willing to sell sideways from one dealer to the next unless they`re actually making a few dollars. I can do 35% off of list price which will still, hopefully, give you room to make a profit if you sell closer to MAP, ( I still usually pay $25 shipping in each guitar ). I can also keep the shipping costs down.

Translation

Taylorの価格表を添付致しました。表示価格に運送費は含まれておりません。また以前もお伝え致しました通り、Taylorでは大幅な価格変更が行われました。多くのディーラーが同意書の違反行為により閉鎖された為です。誰も詳しい事情は認識していないのですが、現在ディーラーは販売権に対し、非常に保護的かつ慎重になっています。利益が見込めない限り、ディーラー間で横流しの販売を行うことにも消極的です。弊社からは、表の価格から35%引きにてご提供可能です。これでも、MAPに近い価格で販売頂ければ、お客様にも利益を出して頂けると思います。(未だに弊社では各ギターの配送に25ドル支払っています。)又、配送費も抑えることができます。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

Most international headlining bands would be paid a sizable deposit before the festival tour begins.

Sources also said ○○ not getting any △△ sideshows - worth an estimated $5 million - would have influenced their decision.

If the band can't get that money on top of the festival shows maybe they made the call to not bother,

But if you put a ○○ sideshow on sale when the △△ is limping - you will stop any ○○ fan from attending △△ most likely.

△△ organisers were building ○○ their own stage for the tour.

The only thing that would stop a cancellation is if it is more expensive to cancel it than to run it at a big loss due to non-refundable deposits on hire, facilities, bands, and equipment.

Translation

ヘッドラインを飾る国際的なバンドであれば、通常たいそうな額のデポジット金をフェスティバル・ツアーが始まる前に受け取っています。
情報によると、○○が△△のサイドショー(予想額500万ドル)の座を得られないことも、彼らの決断を左右するそうです。
もしフェスティバル前にお金を受け取れなかった場合、キャンセルしようとバンドは考えているのかもしれません。
しかし、○○のサイドショーを△△が弱いうちに売りに出せば、○○のファンが△△ に流れるのを防げると思います。
△△ の運営者はツアー用に○○ のステージを立てていました。
キャンセルを食い止めることができる唯一の方法は、返金不可の人件費、施設費、バンドや機材のデポジットよりもキャンセル費を高く設定することです。