Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, my post office decided that they were going to ship this item back to ...

This requests contains 1097 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tondai at 24 Nov 2013 at 07:22 2076 views
Time left: Finished

Hello, my post office decided that they were going to ship this item back to you instead of holding on to it for me to pick up. I have been on the phone with them for the past couple of days trying to get it turned around and shipped back to me. Unfortunately I do not believe that I was successful in making that happen. They acknowledged that this was their mistake and have offered to pay for return shipping back to me if they could not get the item back to me. I do believe that the package has been shipped back to you and if you do get it I would really appreciate it if you could ship it out to me again.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2013 at 07:34
こんにちは。こちらの郵便局は、私がこの商品を取りにいくため保留する代わりに、商品を貴方に返送することを決めました。荷物を私の方に送り返したもらおうとして、ここ数日間、郵便局と電話でやりとりをしてきました。残念ながら、これはうまくいかなかったようです。郵便局は自分たちのミスを認めており、商品が返送されない場合は送料を私に返金すると言っております。荷物はのそちらに送り返されていると思いますので、受け取られたらこちらに返送していただけると大変有難いです。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2013 at 07:45
こんにちは。今回この商品を、郵便局は私が取りに行くまで保管するのではなく、返送してしまいました。ここ数日間郵便局と電話にて連絡を取っているのですが、残念ながら、再度私まで送り返してもらおうと説得したものの、返送してもらうことができませんでした。彼らのミスであることは認識しており、再度私まで送り返すことが出来なければ、返送分の配送費を返金すると言っています。貴社まで商品が返送されると思いますので、届きましたら再度私まで発送頂けると助かります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2013 at 07:50
こんにちは。郵便局は私が引き取りに行くまで小包を保管する代わりに、貴店に返送することを決めました。ここ数日の間郵便局と小包を戻して私に送る用電話で話をしました。残念ですが、それはできないようです。郵便局は今回の件が彼らの間違いから起きたことを認め、小包を戻すことができない場合は、改めて私に送り戻す送料を負担することを提案してくれました。小包が既に貴店に返送されていると思いますので、受け取り次第私宛に再度送付していただければ幸いです。

I am not sure how the post office plans to pay for this shipment back, but I am willing to pay for the return shipping if necessary. If you do not want to ship it back to me then I would like a refund. Whichever you would rather do. I apologize that this happened but it was not in my control. I am planning on giving you positive feed back in either case whether you ship it back or refund my money. I know that this is in no way your fault, again I apologize for this inconvenience.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2013 at 07:38
郵便局がどのような方法でこの返送代を返金しようとしているのか確認しておりませんが、必要であれば返送代金は喜んでお支払いします。私に返送されることを希望されなければ、返金してほしいです。どちらでも結構です。このような事態になってしまったことをお詫び申し上げます。しかし、これは私の管理外で起きてしまいました。返送でも返金でも貴方には良い評価をつけるつもりでいます。貴方のせいではないことはわかっております。この度はご不便をおかけしておりますことを重ねてお詫び申し上げます。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2013 at 07:39
郵便局がこの配送費をどう返金しようとしているのか分かりませんが、再度配送する際の費用は、必要であれば私が支払します。私まで返品をご希望でない場合は、返金処理をお願い致します。ご都合の良い方で結構です。今回この様な事が起こり申し訳ございませんでしたが、私にはどうすることもできませんでした。どちらにせよ、貴社には良いフィードバックをするつもりです。貴社の責任では無いのにご不便をお掛けし、申し訳ございません。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime