[Translation from Japanese to English ] I have ordered this custom-made cage to a Japanese person called ** two years...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by otaka0706 at 24 Nov 2013 at 21:50 989 views
Time left: Finished


このケージは〇〇さんという日本人に2年前に特注で作ってもらったんです。
(メーカー名)の試作を作っている人だから知ってるよね?
ただ2014年に製品化されるからデザインなどの権利の問題で同じものは作ってもらえないと思うんだよね。

ケージは複製できたとしてもボディーパネルを作るのが大変なんです。
来年、ボディーパネルをFRPで複製しようと思ってるけどケージを複製するには時間とお金が非常に掛かってしまうと思うから友達には勧めれないかな・・・
お金と時間さえあれば問題はないだろうけどねlol

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2013 at 22:03
I have ordered this custom-made cage to a Japanese person called ** two years ago.
You'd probably know him as he makes test products for ().
However, I don't think you can ask for the exact same thing because of the design rights, as it will be productised in 2014.

It is a trouble to make the body panel even if I could copy the cage.
Next year, I'm planning on copying the body panel using FRP, but as it requires a lot of time and money to copy cages, I can't really recommend this to a friend....
I bet there'll be no problem as long as you have the time and money lol
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2013 at 22:08
I placed a special order and Japanese called ○○ specially made this custom-made cage two years ago.
You know him/her because he/she made trial products of (a name of brand), don't you?
But I think the problem of authority regarding the design would prevent him/her from making the same cage because it will be made into a product in 2014.

I could make a copy of the cage, but it is difficult to make a body panel.
I'm going to reproduce a body panel with FRP next year, but it will need much time and money to make a copy of the cage, so I couldn't recommend to my friends...
I wish I could have more time and money.

Client

Additional info

ラジコンのボディーに関する会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime