Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am glad to hear that you have safely received the car. I am grateful to ha...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aikiwata , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by takemurakazuki at 25 Nov 2013 at 01:22 4077 views
Time left: Finished

無事車を受け取ったと聞いて、安心しました。
この度、貴社とお取引ができたことを感謝しております、
もし、お探しの車があれば、是非お知らせ下さい。
ご希望の車を日本全国からお探しします。
貴社の発展をお祈りします。

TA-75Wは、まだ見つかっていないのですが、GH-V75Wで、コンディションの
良い車が見つかりました。
この車なら、なんとか1,200ドルの追加で購入可能です。
内外装きれいで、CDチェンジャーも付いています。
よろしければ、インボイスをお送りします。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 01:36
I am glad to hear that you have safely received the car.
I am grateful to have had the chance to be in business with you.
If you are looking for a car, please let me know.
I will look for the car from all over Japan.
I also hope that your business will thrive in the future.

Although I haven't been able to find a TA-75W, there was a GH-V75W car in a good condition.
We can manage to sell this car with an additional $1,200.
Both exterior and interior are clean, with a CD changer attached.
If you would like to purchase this car, I will be happy to send you an invoice.
aikiwata
Rating 54
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 01:41
I feel relieved to hear that you got the car without no problems.
I feel very grateful that I could deal with your company.
If you are looking for cars, please let me know.
I will look for the car all over the place in Japan.
I wish you best for your company.

I haven't be able to find TA-75W, byt found GH-V75W in a good condition.
I would be able to offer this car if you could add $1,200 more.
Interior and exterior are in a good condition, and it has a CD changer.
If you are interested in, I will send you the invoice.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime