Notice of Conyac Termination

Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Aloha Chiro we sent recipe for Acai bowl yesterday if you did not receive we will send it again
Aloha! Here is our recipe for the Acai Bowl.
We use the Sambazon original blend
200 grams frozen Sambazon original blend
100 grams frozen blueberries
100 grams plain yogurt
20 grams honey

Blend until it has ice cream consistency.
Top with fresh bananas, strawberries, blueberries, granola, shredded coconut and drizzle with honey on top
The consistency of the acai blend should be firm not soft. You can adjust the quantities of the yogurt if you need

KARLA sent recipe from her phone last night

Please let me know if you received. Thank You!

Translation

こんにちは、Chiro。昨日アサイーボウルのレシピを送りましたが、もし受け取っていないようでしたら再度贈ります。
こんにちは!これがアサイーボウルのレシピです。
サンバゾンのオリジナルブレンドを使います。
フローズンサンバゾンオリジナルブレンドを200グラム
フローズンブルーベリーを100グラム
プレーンヨーグルトを100グラム
はちみつを20グラム

アイスクリーム状になるまで混ぜてください。
バナナ、いちご、ブルーベリー、グラノーラ、細かく刻んだココナッツをトッピングし、その上からはちみつをたらします。
アサイーブレンドの堅さは柔らかくなく硬い状態にしてください。必要に応じてヨーグルトの量は調整してください。

KARLAは昨晩スマートフォンからレシピを送りました。

受け取っておられるようでしたらお知らせください。よろしくお願いいたします!

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

the issue of the management fee for the IT team

we’ll think of a way to refund your investments

it’s time that we had a proper governance board.

This is a top priority in my view.

first job is to ascertain from the court a procedure that they deem acceptable

the committee should devise a manifesto which lays out the philosophy of the outcome we’re aiming for.

More about that in another email.

This is the area where all the legal information provided by our lawyer will be shared.

a draft letter highlighting questions, information, and legal approaches raised in the Google group

I will review the situation and give a financial update at the end of this week.

an exclusive opportunity for just some creditors,

Translation

ITチームの管理費用の問題

私たちはあなたの投資に対して払い戻す方法を考えています。

適切なガバナンス理事会を設置する時期がきました。

これは私の考えの中でも最も優先順位の高いものです。

最初の仕事は裁判所が許容範囲内だと考える手順を特定することです。

委員会は私たちが目的としている成果の方向性を明確にしたマニフェストを立案すべきです。

さらに詳しい説明はもう一通のメールの通りです

これは、私たちの弁護士が提供する法律に関する情報全てを共有していく分野です。

グーグルグループ内で提起された質問、情報、そして法的アプローチを明らかにした下書きの文書

現状について見直しをし、今週末に財務状況の更新情報を提出します。

債権者に対する唯一の機会

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


The USA packages we provide cost $600 and come verified with documents accepted, tax passed and ready to go. All you do is add a bank account to withdraw. They come with a $45 CC that will cover the first month of seller fees and its your responsibility to make sure you have an balance from sales after the first month, to cover the fees (taken from amazon balance). Also included is fully instructions on how to manage and run your new store.

As of very recently, its very common for stores to ask for the business license and utility bill a 2nd time after verification and we can include these documents at no extra cost. If requested, you'll receive documents and instructions on how to re-submit them if necessary.

Translation

当社がご提供したアメリカの荷物は600ドルになり、書類が許可され税関を通過したことを証明されましたので、出荷する準備が整っています。貴方がすべきことは引き落とし口座を記載するだけです。運賃着払いで45ドルになり、セラーとしてのコストの最初の月の分をカバーします。(アマゾンの残高から差し引かれる)費用を確保するために、最初の月以降売り上げの残高を確認する責任がお客様にあります。お客様の新しい店の管理方法および運営方法については説明書に全て記載されています。

直近としては、通常、営業許可と公共料金の請求書を二度目の証明としてご提示をお願いしています。追加費用はなしで、これらの書式をご提供できます。もしご希望であれば、必要に応じて再提出の方法に関して書式と説明書をお送りいたします。

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It is showing that the seller already open an Unpaid Item Case. I this case we cannot force you to pay for the item since your having a problem with the budget for this bag.
Now you don’t have to worry because you can just treat this item as cancelled. Once the case was close you just have to contact us back to remove the Unpaid Item Strike in your account t as a courtesy.
And I can assure you that this will not affected your account. At the same time, you can start purchasing a new item to other sellers.
I trust I’ve explained everything clearly about the how to get your refund. It’s my pleasure to assist you today! Have a fantastic day Ahmed!

Translation

セラーはアンペイドアイテムケースを既に開いていることを示しています。今回の場合、このバッグの予算に関して問題をお持ちですので、当社はお客様に商品のお支払いを強制することはできません。
この商品をキャンセル扱いにすることができますので、心配はご無用です。ケースがクローズされましたら、お客様の為に、アカウントに残っている「未払い請求」から削除するように当社へお知らせいただく必要があります。
今回のことはお客様のアカウントに影響を及ぼさないことを保証いたします。また、他のセラーから新しい商品をご購入いただくこともできます。
返金方法について明確に全てをご説明できたのではないかと思っております。本日はお客様のお役に立てて嬉しく思います。素晴らしい一日を!Ahmed

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Turntable

Briefcase-Style Case
The Cruiser Deluxe's hard and portable vinyl-wrapped case with handle latches closed, completely containing the lightweight turntable to take anywhere.

Bluetooth and Dynamic Full Range Stereo Speakers
Two built-in stereo speakers eliminate the need to carry additional speakers. And you can stream music directly from your smartphone to the Cruiser's built in speakers with the integrated Bluetooth.

Portable Audio Ready
Listen to mobile apps or digital audio by plugging in any portable audio device or MP3 player into the auxiliary port on the rear of the Cruiser Deluxe.

Plays Three Speeds
The Crosley Cruiser Deluxe plays any 33 1/3, 45 And 78 RPM records, and includes a built-in 45 adapter.

Translation

ターンテーブル

ブリーフケース式ケース
Cruiser Deluxeは、丈夫で持ち運びしやすいビニールで包まれたケースでありラッチ・フック(留め金)で閉じるため、完全に軽重量のターンテーブルとなっておりどこへでも持ち運べます。

ブルートゥースと力強い全帯域ステレオスピーカー
2つの内蔵ステレオスピーカーのため、さらにスピーカーを持ち運ぶ必要がありません。
そしてお持ちのスマートフォンから統合されたブルートゥースを使用し直接Cruiserの内蔵スピーカーにストリーミング視聴することができます。

持ち運びしやすいオーディオがすぐに使えます
ポータブルなオーディオ機器あるいはMP3プレーヤーをCruiser Deluxeの後部にある補助ポートにつなぐことによって携帯アプリあるいはデジタルオーディオを聴くことができます。

三倍速で再生
Crosley Cruiser Deluxeは33回転、45回転、SPレコードを再生でき、45RPM用のアダプターが内蔵されています。