Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

No, you were already refunded so there isn't anything else we can do here. It will only cost us more money at this point to keep exchanging the items.

It sounds like you want a perfect looking piece of natural leather but all of our belts have aged since they have arrived. We think you are better off finding a local retailer and buying a belt from them in person so that you can be sure that you are getting exactly what you want. Every time we ship you a new belt it costs us more than the cost of the belt so we keep losing money on this. Plus there will be less headache for you which we want as well.

Translation

いいえ。すでに返金をしていますので、現時点で他に私達にできる事は何もありません。商品を交換し続けることは、現時点ではより多くの費用が掛かるだけです。

お客様は自然の皮に完全に見える商品をお望みのようですが、当社のベルトは全て仕入れてから年月が経っています。当社はお客様が地元の小売店を探して、そのお店から個人的にベルトを購入される方が良いのではないかと思います。その方がお客様がお望みの製品を正確に手に入れられると思います。当社があなたに新しいベルトを出荷するたびにベルト代金以上のコストがかかりますので、費用をかけ続けることになります。
さらに、当社と同様、これ以上お客様の頭痛の種にはならないのではないでしょうか。

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


Well noted production process will be changed a bit , we would like to know why you change processing.

- No 5 step : Washing squid again with Machine for 10 minutes , change to 45 minutes, if you change the time washing by Machine , the yield will be changed , of course higher than , price will be increased

- No 11 step : time of soaking A 18.2% change to 60 minutes, the color was not nice and taste was not good on last shipment? please advise us then we can do accordingly.

Regarding the import the additive , we still don’t have import permission in hand yet , so we can’t clear this additive at Waikiki port, sorry make you inconvenience. We will keep posted information when we get it.

Translation

生産過程が少々変更になる件、承知しましたが、なぜ変更になるのかが知りたいのです。

ステップNo5:イカを10分間機械で洗浄するのを45分に変更になりますが、もし機械での洗浄時間を変更すれば、生産量も変更になり、もちろん生産コストが高くなるので、価格も増えます。

ステップNo11:Aを浸す時間を18.2%変更して60分にした場合、前回の出荷分は色が悪くなり、味も落ちたのではないでしょうか?前回の結果を踏まえて、当社にできる事をアドバイスいただけますでしょうか。

添加物の輸入に関してですが、当社は輸入許可書をまだ入手していませんのでワイキキ港での添加物の受け取りができません。ご迷惑をおかけし申し訳ございません。許可書をいつ入手できるか、引き続ぎ状況をご連絡いたします。

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

( Paint thinner is not good for the type of paint I use and always used(air dry LDC paint made for reborns) The paint soaks into the vinyl, and actually stains the vinyl, then when if you put paint remover, or paint thinner on it it turns the vinyl orange. the opposite color is green, which tones down orange. I am going to try and find you a powder to tone that color down, then you don't have to send her to me. You just brush it on. I will pay for it and send it to you. Please give me a few days to try and find it and send it to you in Japan. If that doesn't work, you can send me the head, but I don't think I can do anymore that you will be able to, with the vinyl already stained

Translation

塗料用シンナーは私が使用しているそしていつも使用していた(色の再生用に作られた自然乾燥LDC塗料)種類の塗料には合いません。ビニールに塗料がしみ込んでおり、実際には染みがついています。そして塗料のリムーバーか塗料用シンナーを使用すると、ビニールがオレンジ色になってしまいます。反対色は緑ですが、オレンジ色を薄めます。私は染色を薄めるために粉末剤を何とか見つけるつもりですので、ビニールを私に送っていただく必要はありません。あなたはビニールの上にはけで薄く塗れば良いのです。粉末剤を購入してあなたにお送りします。数日いただけますでしょうか。そうすれば粉末剤を何とか探し、見つけ次第日本にお送りいたします。もしうまく機能しない場合には、私にヘッド部分をお送りください。ですがこれ以上私にできる事はないと思います。ビニールには既に染みがついていますので。

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I tern parts the bike, i found that two wires were connected to the receiver were connected together what caused the short circuit and damage the unit. I was able to separate the two of them and weld them into place the receiver unit. Now the bike turns on the driver moves from side to side and the lights turn on, but the rear wheel does not rotate or spinning, did not receive a stream, I checked the engine / motor its works, but is not receiving the signal from the remote control to turn around. Which means that the receiver unit has been damaged. I sent pictures of the unit, if you could ask the factory and send me to this unit ?

Translation

オートバイの部品を調べたところ、レシーバーに接続している2本のワイヤーが1本につながっていて、短路の原因となり、ユニットが壊れています。ワイヤー2本を分け、レシーバーユニットに付くように溶接できました。今オートバイはドライバーは左右に動きますしライトも付きますが、後輪は全く回転しません。動作の傾向が分かりませんでしたので、エンジンとモーターが動くかどうか確認しましたが、方向転換するためのリモートコントロールからは何の信号も出ません。つまりレシーバーユニットがダメージを受けているという事です。ユニットの写真を送りますので、工場にお尋ねいただき、このユニットを送っていただけませんか?

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Take the butter at room temperature and add it with the sugar and then the flour sifted to avoid lumps.

Take then the eggs and milk and add to it all.

Once the desired consistency, add the lemon zest and half a bag of baking powder sifted.

Blend all ingredients until you get a smooth texture and no lumps.

Grease and flour a loaf pan well and pour the mixture that will fill the mold to 2/3.

Bake in the oven at 200 ° C for 45/50 minutes with the door closed for the first 20 minutes. The oven Hello allows, thanks to the hole in the door, to monitor the cooking and the fire.

Before turning our sweet make sure it is cooked by pricking him with a toothpick.

Simple, fast and yummy!

Translation

バターを部屋に常温で起き、佐藤を加えて小麦粉をふるいにかけてダマにならないようにします。

そして卵と牛乳を用意し加えます。

お好みの濃さになったら、レモンの皮とふるいにかけてベーキングパウダーを1袋加えます。

全ての材料を生地がなめらかになりダマがなくなるまで混ぜます。
型に油を塗り、小麦粉をよくまぶします。そして混ぜたものを型の三分の二まで入れます。

オーブンで200度で45~50分間焼きます。最初の20分間は扉を閉めてください。オーブンの中を見る場合には、扉の穴から覗いて、調理の状況と火の通り具合を確認します。

私達がよく知っているデザートになる前に、つまようじで何度か刺して、出来上がっているかどうか確認します。

簡単で早くて美味しいよ。

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


Pradera Tapas Music Bar in North London. Premier destination for Spanish and Cuban Tapas. Serving Paellas and quality, fresh and seasonal seafood, meat and vegetable produce.
Live music every Saturday with our resident Cuban band.


Unlike anything other in the area, Mantra is truly remarkable. Not only one of it's kind with contemporary and innovative Indian cuisine, along with the eccentric decor and an ambience that will transport the senses to a relaxing and indulging 'modern India'. We are at Mantra are dedicated to meeting the customer's needs, happy to provide an exceptional service.

Translation


ロンドン北部にあるプラデラ・タパス・ミュージック・バー。スペインとキューバ風タパスの最高級品。ボリュームタップり、新鮮で旬の魚、肉、野菜で作ったパエリアを提供。
毎週土曜日に地元のキューババンドが演奏するライブあり。

地域の他にはどこにもない、モットーはとても素晴らしいものである。現代的で創造力に富んだよくあるタイプというだけではないインド料理と、同時に並外れた装飾品と雰囲気が「現代のインド」にどっぷりつかってリラックスできる感覚をもたらしてくれる。当店のモットーは、お客様のニーズにこたえるために努力することである、他にはないサービスを提供できれば嬉しい。

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


The Potato Project are passionate about providing a quality fresh menu and exciting experience for all of their customers. We create an accessible offering that is crowd pleasing, easy to eat, simple yet innovative, homely yet vibrant and affordable.
Jacket Potatoes - authentic, British, delicious!


Bird of Smithfield is housed in a five storey Georgian townhouse, including a cosy bar lounge with a breakfast menu; all day menu, classically styled dining room, and intimate cocktail bar situated in the underbelly of the lower ground floor. Add a smart private dining room and a stunning roof terrace, overlooking the towers of Smithfield Market and the exclusive offering is complete.

Translation


ポテトプロジェクトはたくさんの新鮮なメニューとわくわくする体験を全てのお客様に提供することに一生懸命である。当店は、みんなが喜んで、食べやすく、単純だが革新的な、家庭的で活気に満ちていてお手頃な値段の身近なものを提供している。
ベークドポテトー正真正銘の英国料理で美味しいよ。


スミスフィールドの鳥は5階建てのジョージア朝のタウンハウスであり、朝食付きの気軽なバーラウンジがある。一日中提供できるメニューあり、古典的なスタイルのダイニングルーム、地下にある隠れ家的なカクテルバーがある。そしておしゃれなプライベートのダイニングルーム、素晴らしい屋上のテラスがあり、スミスフィールド市場の塔を眺めることができる。この専用の眺めは完璧である。

atsuko-s English → Japanese
Original Text


An Award Winning family run restaurant which has been operating since 2007.
Authentic Regional Persian Dishes is prepared daily.
Please bring the advert to get % discount rate only applies to 'Howtravel' Web users ! :)


Sleek, modern space with deli counter, grocery store and restaurant for gourmet French-Italian food


We are a find food store and cafe selling luxury and artisinal produce alongside traditional English food and coffee in our cafe. An East London institution, you will find an array of local Hackney-made produce and watch the world go by from our alfresco tables.

Translation

①ある受賞家族が2007年に操業して以降レストランを経営している。
信頼のおける地元のペルシアの料理を毎日楽しめる。
「Howtravel」HPにアクセスした人だけが利用できる○%の割引広告を持って行くと良い。

②おしゃれで、デリカテッセンカウンターのある、雑貨店、そしてフランスーイタリアン料理グルメの方のためのレストランのある現代的な空間である。

③おいしい料理店とカフェである。そして高級な、また職人技が作る伝統的な英国料理とコーヒーをカフェでは提供してくれる。イーストロンドンでは名物の、地元ハックニーで作った数々の製品を楽しめ、そして屋外のテーブルに座って通り過ぎていく世界を眺めて楽しめる。

atsuko-s English → Japanese
Original Text

1.Press A to enter vacuum radio frequency function display
2.Press B to adjust the time.
3.Select the ENERGY by clicking C to increase the energy or click D to decrease
it.
4 .click E to increase or decrease the SUCTION time
click F to increase or decrease the RELEASE time
5. Press G to start or press H pause the vacuum radio frequency

Stick to enhance rejuvenation: use of positive and negative micro-current activation
energy release skin cells, so that paid synthesis of fibroblasts collagen, elastic skin
revert to the original compact,the skin causing the eliminate wrinkles,prevent skin
aging, restoring skin elasticity, facial improvement

1.Press A to enter TRIPOLAR radio frequency
2.Press B to adjust the time.

Translation

1. Aを押して、吸引超音波機能表示を入力します。
2. Bを押して、時間を調整します。
3. ENERGYを選びCをクリックしてエネルギーを増加させ、Dをクリックするとエネルギーを減少させます。
4. EをクリックしてSUCTION時間を増加あるいは減少させます。FをクリックしてRELEASE時間を増加あるいは減少させます。
5. Gを押して吸引超音波を開始させ、Hを押して一旦停止させます。
肌の活性化を向上させることにこだわっている方へ
微弱電流活性化エネルギーの陽電極・陰電極は肌の細胞を解放します。したがって、線維芽細胞コラゲナーゼの合成体が良い結果をもたらし、弾力のある肌をもとの状態に戻し、肌からしわの原因を取り除き、肌の老化を防止し、肌の弾力性を修復し、顔面を向上します。

1. Aを押してTRIPOLAR周波数を入力します。
2. Bを押して時間を調整します。

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

4.Select M1 M2 M3 to chose working mode
Ml,M2 &M3 are for different work modes,please chose the best comfortble feeling mode

For body and face re-shaping and weight loss
Vacuum+RF fat-explosion machine can promote tissue metabolism,repel the cellulite,
which make fat granule in different depths and shocking make fusion energy, and the
deepest receptor can get granule in 3CM thick of skin, and rapid expansion and the
rapid heating of the cell wall that exceed the elastic limits and arises cells broken,
so that the combustion of fatty acids at the same time broken out of a pot, not only the
burning consumption of fatty acids but also more directly emptying so rapidly reduce
the size of granule.

Translation

4. M1、M2、M3を選んで作動モードを選んでください。
M1,M2,M3はそれぞれ異なる作動モードですので、心地よいと感じるモードを選んでください。
体と顔は再度形を整え、体重を減らす効果があります。
超音波脂肪吸引機器は組織の新陳代謝を促進し、セルライトを撃退することができます。
異なる深さで脂肪顆粒を作り、衝撃波は核融合エネルギーを作ります。そして最深レセプターは肌の3センチ下にある顆粒をとらえ、細胞壁の急速拡大と急速加熱は弾性限界を超え細胞壁破壊を起こします。従って、同時に脂肪酸燃焼はポットから飛び出し、脂肪酸燃焼消費だけでなく、より直接的に排出させ、急速に顆粒のサイズを小さくします。

atsuko-s English → Japanese
Original Text

Please ship the guitar to the listed PayPal address & send me all of TRACKING for monitoring,
also I need to sign for Duesenberg at my home.

*Before shipping please make sure that the tension is off the STRINGS/NECK by loosening the strings before boxing it up. And if you could... PLEASE bubble-wrap the guitar case before "BOXING" the guitar up. My Paranoia is due to the way "ALL" these carriers SLAM packages around, even marked "FRAGILE". I also need to SIGN for the guitar on its delivery.

Once again, I need the guitar INSURED for the full auction price.

Translation

ギターをPaypalに登録している宛先に出荷し、監視のための追跡状況全ての情報を私に送ってください。またデューゼンバーグの署名を自宅に保管する必要があります。
*出荷する前に、弦が緩めてストリングスとネックの張りが緩んでいるかどうか必ず確認してから箱詰めをしてください。それからできればですが、ギターを「箱詰め」する前に気泡シートの緩衝材でギターを包んでください。「割れ物注意」のシールが貼ってあっても、「全ての」荷物が激しくぶつけられたことがあったのでまた起きるのではないかと心配しています。また配送時にギターに「署名」することが必要です。
改めて申し上げますが、オークションの金額のうちギターへの保険料を含めています。

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

People can’t last 1 minute without checking smartphones–study
How long do you think can you last without checking your smartphone? A study found that you won’t last as long as you think you would due to a fear of missing out (FOMO).
An experiment conducted for software security firm Kaspersky Lab by the Universities of Würzburg and Nottingham-Trent found that, on average, people could not last over a minute without checking–or even touching–their phones.
Women also could last twice as long; men could wait only for 21 seconds before checking their phones as compared to women, who could last for 57 seconds.

Translation

人はスマートフォンをチェックすることなしに1分我慢することはできない。研究結果
あなたはスマートフォンを確認せずにどのくらい我慢できますか?
ある研究によると、あなたが何かを見逃したのではないかという恐怖により、あなたが考えるよりも長い間我慢することは出来ないでしょう。
ヴュルツブルク大学およびノッティンガム・トレント大学の協力により、ソフトウエアのセキュリティ企業カスペルスキーラボにおいて行われたある実験によると、平均的に、人はスマートフォンをチェックもしくは触ることなしに1分以上持たないということが分かった。
女性は二倍の時間我慢することができる。男性はスマートフォンをチェックするまで21秒しか耐えることができなかったが、それに比べて女性は57秒耐えることができた。