anydoor Written Reviews

ID Unverified
Almost 12 years ago
English Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
anydoor rated this translation result as ★★★ English → Japanese
31 May 2013 at 00:33
Comment
良い翻訳ですが、残念ながら、下記訳抜けがありました。 「 I will do this one time but not again .」
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
31 May 2013 at 00:31
Comment
素晴らしい翻訳ですね!
anydoor rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
22 May 2013 at 21:26
Comment
とても良い翻訳ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★ Japanese → English
22 May 2013 at 21:24
Comment
Please verify with excel data attached with --> Please verify the attached excel data I confirm with list of assignee. --> I confirmed ...
anydoor rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
22 May 2013 at 21:20
Comment
As there is no documents --> As there are no documents This letter has already swapped with new one. --> This letter has already been r...
anydoor rated this translation result as ★★★ Japanese → English
22 May 2013 at 21:37
Comment
would you give us permission too? --> would you give us permission to use as well? please tell us about conditions and usage fee. --> pl...
anydoor rated this translation result as ★★★ Japanese → English
22 May 2013 at 21:34
Comment
If we obtain their permission, can we count on yours too? 文法の誤りはありませんが、意味が通じません。 --> If we obtain their permission to use it, may we hav...
anydoor rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
22 May 2013 at 21:29
Comment
完璧です!
anydoor rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
22 May 2013 at 21:42
Comment
As it's not my fault, I don't want to pay for shipping. --> As it's no fault of my own, I don't want to pay for the shipping fees.
anydoor rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
22 May 2013 at 21:40
Comment
I apologize for this. --> Please accept my apologies. I don't want to bare the shipping as this is not my fault. --> I don't want to bar...
anydoor rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 May 2013 at 18:45
Comment
大事な金額の部分が訳漏れですよ。 原文2文目、「90ドルで結構です。」 また、拝啓で始めるなら最後は敬具ですね。 そうすると、もう少し訳を丁寧な文体にした方が全体がまとまると思います。 「買う人の中には~助けが必要です。」の辺りは上手な訳ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
18 May 2013 at 18:42
Comment
訳に統一感があってとても良いと思います。 細かいですが、「修理士や機械愛好家」の部分を「アマチュアの修理屋や機械屋」の方がしっくりくると思います。 カメラのお話なので。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
18 May 2013 at 18:17
Comment
意味は問題なく通じると思いますが、もう少しわかりやすいように訳したら自然になると思いました。 「避ける」の部分や細かいところなど。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
18 May 2013 at 18:15
Comment
分かりやすい翻訳ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
18 May 2013 at 18:09
Comment
良い翻訳ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
18 May 2013 at 18:09
Comment
良い翻訳ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
18 May 2013 at 18:08
Comment
分かりやすく丁寧な良い翻訳だと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
18 May 2013 at 18:30
Comment
大変わかりやすくて素晴らしい訳ですね。 原文がおそらく英語ネイティブの方のものではないと思いますが、きちんと訳されていると思います。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
18 May 2013 at 18:29
Comment
大変丁寧にわかりやすく訳していますね。この原文でここまで訳せれば素晴らしいと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
18 May 2013 at 19:00
Comment
依頼者様の記事テイストにかなり近く、完成度の高い訳だと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 May 2013 at 18:59
Comment
「図表」-->「インフォグラフィック」 「strangely enough, Vietnamese wives of Korean husbands. 」は「妙な話だが、韓国人と結婚したベトナム人女性が~」だと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
18 May 2013 at 18:57
Comment
素晴らしい訳ですね。勉強になります。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
18 May 2013 at 18:56
Comment
すばらしい訳ですね!
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
18 May 2013 at 18:56
Comment
すばらしい訳ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 May 2013 at 18:55
Comment
おやおや、タイトルが抜けていますよ。 最後の部分、「そしてWhatsappは知られていない。」は、「そしてWhatsappについては明らかにされていない。」という意味だと思います。 あとの訳は良いですね。