松本真澄 (anpanchi18) — Received Reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Female
40s
Japan
Japanese (Native)
English
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★
Japanese → English
25 May 2013 at 22:11
|
|
Comment 1行目:Every Japanese girls →Every Japanese girl 3行目:hisory→history 4行目:Migica→Magica(原文) 5行目:famoun→famous 6行目:Even mamong them→Even am... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
16 Oct 2014 at 13:21
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
17 Oct 2013 at 10:15
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
09 May 2013 at 12:47
|
|
Comment 3行目 priducts -> products ou-of-order -> out-of-order 第2段落1行目 my customers -> to my customers 大意は伝わるかと思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
17 Apr 2013 at 21:30
|
|
Comment "Please make is sure." "I'm looking forward to Tracking Number." 少しおかしな箇所があるように思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
04 Apr 2013 at 13:53
|
|
Comment QUITE GOOD |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
28 Mar 2013 at 15:49
|
|
Comment 良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
28 Mar 2013 at 19:14
|
|
Comment Good, but several errors found. I will list some of them below. it was also said -> WRONG there is -> will be or something is expected |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
27 Mar 2013 at 13:54
|
|
Comment Blunt but Readable |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
29 Mar 2013 at 04:01
|
|
Comment I do not think this is a very good translation. The English is difficult to understand because it's very unnatural sounding and the sente... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
28 Mar 2013 at 19:17
|
|
Comment With many noticeable errors cool and beauty -> ??? have a fun more and more -> have more fun Michey -> Mickey You can be definitely... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
23 Mar 2013 at 01:08
|
|
Comment Message delivered Is that mean is that -> does that mean that there is no products -> there is no product |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Mar 2013 at 16:56
|
|
Comment changed from on o off. 不注意が少しありますが、changed from on to off など、 わかりやすいです。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
19 Mar 2013 at 20:46
|
|
Comment there is few seminars or exhbitions in Fukuoka. -> WRONG it is ( + in)great needs |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
19 Mar 2013 at 11:06
|
|
Comment Complete your sentences. If you are agree -> If you agree I looking forward to hearing from you. -> I am looking forward |
rated this translation result as ★
Japanese → English
19 Mar 2013 at 20:44
|
|
Comment DOES NOT MAKE SENSE |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 12:31
|
|
Comment The first sentence fails to convey that the advertising methods were mainstream, nor that they were analog (アナログ), and also fails to conv... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
19 Mar 2013 at 12:54
|
|
Comment 文章を分け方を工夫されているようなのですが、もう少し文脈に沿って行ったほうがいいかなと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
09 Mar 2013 at 02:42
|
|
Comment 参考になりました。有難うございました! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Feb 2013 at 00:53
|
|
Comment 簡潔でとてもわかりやすいです。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
28 Mar 2013 at 15:53
|
|
Comment We would like to ですね。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
12 Feb 2013 at 19:50
|
|
Comment 勉強になりました! Thnaks⇒Thanks |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
08 Feb 2013 at 22:30
|
|
Comment お疲れさまです。翻訳ご苦労様でした。 非の打ち所が無いほど、完璧な訳だとは思うのですが・・・。 一ヶ所だけ、ちょっと気になります。 一番最後の行ですが、「再度新しいカードで注文」なのでしょうか? 単に、再度注文し直す必要は無いと書かれているように思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
08 Feb 2013 at 19:04
|
|
Comment お疲れさまです。翻訳ご苦労様でした。 まず一行目ですが、完璧ではないでしょうか。 二行目~三行目についてですが、恐らく "So that," で文章を始める事は出来ません。この場合は、"Therefore," が良いのではないでしょうか。それと "in spit... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
12 Feb 2013 at 10:17
|
|
Comment 勉強になりました。 |