松本真澄 (anpanchi18) — Received Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Female
40s
Japan
Japanese (Native)
English
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
25 May 2013 at 22:11
|
|
Comment 1行目:Every Japanese girls →Every Japanese girl 3行目:hisory→history 4行目:Migica→Magica(原文) 5行目:famoun→famous 6行目:Even mamong them→Even am... |
16 Oct 2014 at 13:21
|
|
17 Oct 2013 at 10:15
|
|
![]()
09 May 2013 at 12:47
|
|
Comment 3行目 priducts -> products ou-of-order -> out-of-order 第2段落1行目 my customers -> to my customers 大意は伝わるかと思います。 |
![]()
17 Apr 2013 at 21:30
|
|
Comment "Please make is sure." "I'm looking forward to Tracking Number." 少しおかしな箇所があるように思います。 |
![]()
04 Apr 2013 at 13:53
|
|
Comment QUITE GOOD |
28 Mar 2013 at 15:49
|
|
Comment 良いと思います。 |
![]()
28 Mar 2013 at 19:14
|
|
Comment Good, but several errors found. I will list some of them below. it was also said -> WRONG there is -> will be or something is expected |
![]()
27 Mar 2013 at 13:54
|
|
Comment Blunt but Readable |
29 Mar 2013 at 04:01
|
|
Comment I do not think this is a very good translation. The English is difficult to understand because it's very unnatural sounding and the sente... |
![]()
28 Mar 2013 at 19:17
|
|
Comment With many noticeable errors cool and beauty -> ??? have a fun more and more -> have more fun Michey -> Mickey You can be definitely... |
![]()
23 Mar 2013 at 01:08
|
|
Comment Message delivered Is that mean is that -> does that mean that there is no products -> there is no product |
25 Mar 2013 at 16:56
|
|
Comment changed from on o off. 不注意が少しありますが、changed from on to off など、 わかりやすいです。 |
![]()
19 Mar 2013 at 20:46
|
|
Comment there is few seminars or exhbitions in Fukuoka. -> WRONG it is ( + in)great needs |
![]()
19 Mar 2013 at 11:06
|
|
Comment Complete your sentences. If you are agree -> If you agree I looking forward to hearing from you. -> I am looking forward |
![]()
19 Mar 2013 at 20:44
|
|
Comment DOES NOT MAKE SENSE |
![]()
20 Mar 2013 at 12:31
|
|
Comment The first sentence fails to convey that the advertising methods were mainstream, nor that they were analog (アナログ), and also fails to conv... |
19 Mar 2013 at 12:54
|
|
Comment 文章を分け方を工夫されているようなのですが、もう少し文脈に沿って行ったほうがいいかなと思いました。 |
09 Mar 2013 at 02:42
|
|
Comment 参考になりました。有難うございました! |
21 Feb 2013 at 00:53
|
|
Comment 簡潔でとてもわかりやすいです。 |
28 Mar 2013 at 15:53
|
|
Comment We would like to ですね。 |
12 Feb 2013 at 19:50
|
|
Comment 勉強になりました! Thnaks⇒Thanks |
![]()
08 Feb 2013 at 22:30
|
|
Comment お疲れさまです。翻訳ご苦労様でした。 非の打ち所が無いほど、完璧な訳だとは思うのですが・・・。 一ヶ所だけ、ちょっと気になります。 一番最後の行ですが、「再度新しいカードで注文」なのでしょうか? 単に、再度注文し直す必要は無いと書かれているように思います。 |
![]()
08 Feb 2013 at 19:04
|
|
Comment お疲れさまです。翻訳ご苦労様でした。 まず一行目ですが、完璧ではないでしょうか。 二行目~三行目についてですが、恐らく "So that," で文章を始める事は出来ません。この場合は、"Therefore," が良いのではないでしょうか。それと "in spit... |
12 Feb 2013 at 10:17
|
|
Comment 勉強になりました。 |