Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 08 Feb 2013 at 14:51

anpanchi18
anpanchi18 50 翻訳勉強中です。
Japanese

この作品の魅力は、なんといっても「友情」でしょう。

そのため、こういった恋愛ゲーム発の作品にしては、男性キャラが多いのが特徴です。「憧れ」「親友」「リーダー」「ライバル」といった言葉が好きならば、きっとあなたもこの作品を好きになることでしょう.

初期メンバーは上記の5人ですが、野球チームを作るにあたり、何人かが新メンバーとして加入することになります。彼らは皆、個性派でそれぞれが魅力的ですよ。

特にKamikita Komariは人気もあり、かわいいですよ!

English

After all, the beauty of this work is "Friendship".

So that, the feature of this game is that there are a lot of male characters in it in spite of the game which is deprived from the love game.
If you liked the kind of the words, "Adoration", "Best Friend", "Leader" and "Rival", you would love the work surely.

First member of the work is the five men above, several people is going to get a membership as a new member when they organize the baseball team.
All of them are distinct and atractive.

Especially, Kamikita Komari is very popular and cute.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53 I was in Australia for 6 months & the...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 08 Feb 2013 at 19:04

お疲れさまです。翻訳ご苦労様でした。

まず一行目ですが、完璧ではないでしょうか。

二行目~三行目についてですが、恐らく "So that," で文章を始める事は出来ません。この場合は、"Therefore," が良いのではないでしょうか。それと "in spite of" は、"although" の方がしっくり来ると思います。また、"game" の後の "which" は必要ありません。

四行目~五行目にいきます。"words" の前の "the" はいらないのではないでしょうか。それと、反対に後ろ側に "such as:" が来ると良いと思います。それから、"surely" の位置は、"would" の直後になると思います。

次の段落は、ご免なさい、面倒なので書き直させて下さい。
The original members are the five men above; then, after that, several people are to join them as new members to make a baseball team. All of them are characteristic and attractive.

最後の文章は、最初の文章同様完璧です。

anpanchi18 anpanchi18 22 Mar 2013 at 15:23

すごく細かく見ていただき、また詳細に説明もいただきありがとうございます!勉強になります!!!
またお礼が遅くなりすみませんでした。
今になってこのようにお礼ができると知りました。

今後ともよろしくお願いいたします。

Add Comment
Additional info: 日本のアニメの紹介文です