Im am sending this note to say how disappointed I am, I have just had to pay customs on this package all because of whoever posted it said it was worth $50. This was not the case and as it went over the amount for no customs charge i have had to pay a further £14.36 for the post office to release it. Can you explain why exactly you did not state what I paid ect.
わたしがとてもがっかりしているということを伝えるためにこれを送っています。この小包を送った誰かがこれは50ドルぶんの価値があると言ったためにわたしは関税を払わなければならなかったのです。それは事実ではない上に、関税無しで通れる金額を越えていたために、郵便局がそれを送ってくれるようわたしは別に14.36ポンドを払わないといけませんでした。わたしが商品に払った金額を伝えなかった理由をきちんと説明してもらえますか。(最後のectは何を指すのかが分かりません、申し訳ありません)
Cambly, an English-learning app focused on actual conversation, is spreading like wildfire in AsiaAsk people who’ve learned a second language fluently how they did it, and they’ll all tell you pretty much the same thing: you’ve got to get out there and talk to people! Classes are helpful, but only to a point. Surrounding yourself with native speakers and engaging them in real conversations is ultimately the best way to take your language skills from “ready to pass a test” to “ready to live in-country.”“If your goal is to learn to speak a language, there’s nothing that you can do better than go and talk to someone who speaks that language,” says Sameer Shariff. And now, thanks to Sameer, there’s an app for that.
キャンブリー(Cambly) という、実用的会話に重点をおいた英語学習アプリがアジアで瞬く間に広がっている。流暢に話すレベルにまで第二言語を習得した人々にどのような方法を用いたのか聞くと、彼らはそろってほとんど同じことを言うだろう、「ここから出て人に話しかけるんだ!」と。授業を受けることは役に立つけれども、一定のポイントまでに限られる。ネイティブスピーカーに囲まれて実際の会話に参加することが、言語能力を「試験に合格できる」レベルから「その国で生活できる」レベルに上げるためには最終的に一番良い方法である。「外国語を話せるようになることが目的ならば、その言葉を話す人に話しかけようとすることより良いやり方はない」とスミアー・シャリフ (Sameer Shariff) 氏は言う。そして今、彼のおかげでそのためのアプリが存在するのだ。
Sameer is one of the folks behind Cambly, a US-based startup with an English-learning app that’s quite different from most of the other language apps out there. Fire up Cambly and you’ll just see one big red button: “Practice English.” Push it, and you’ll be connected via video chat to a native English speaker. Then, you talk. There’s no curriculum, no tests, and no vocabulary – just a real conversation about whatever you want with the native speaker on the other end of the line.(Full disclosure: Cambly, like Tech in Asia, is funded in part by Y Combinator. See our ethics page for more details.)
Sameer氏は、Cambly というそこらじゅうにある外国語アプリのほとんどとかなり異なったアメリカ発の英語学習アプリのスタートアップを取り仕切る人々の一人である。Camblyを開くと、「英語を練習する」と書かれたたった一つの大きな赤いボタンが出てくる。それを押せば、一人のネイティブスピーカーとビデオチャットでつながる。そして話す。そこにはカリキュラムもテストも語彙のリストも無く、なんでも話したいことを終了までひたすらネイティブスピーカーと実際に会話するのみだ。(実際のところを言うと、CamblyはTech in Asiaと同じでY Combinatorが投資元である。詳細については私たちの価値体系を参照)
One of those markets, unsurprisingly, is Asia. “Asia’s a big market for us,” Shariff said, because of the intense demand for English-learning services and the lack of easily-available native speakers. Cambly isn’t free – users buy time on the app, and it connects them to native English speakers who are paid for the time they spend chatting –but that hasn’t slowed the app in Asia at all. In fact, Shariff says that Cambly has grown by a factor of ten in several Asian markets over the past year, including Korea, Japan, and China. Korea in particular has grown “almost 100x in the past year,” according to Shariff, thanks in part to the addition of a local team member who has been effectively promoting the app there.
驚くことに、このような市場の一つはアジアなのである。英語学習サービスへの強烈な需要とネイティブスピーカーと手軽に話す機会が不足していることから、「アジアは私たちにとって大きな市場なのです」とShariff氏は言った。Camblyは無料ではなく、ユーザはそのアプリで時間を買い、それがしゃべる時間に給料を支給されているネイティブ・イングリッシュスピーカーと彼らをつなげるのだ。しかしそのことはアジアでのそのアプリの勢いを全く削いでおらず、実際のところShariff氏は、Camblyは過去1年ほどで韓国、日本、中国などを含めた数か所のアジア市場で10倍成長していると述べる。特に韓国では、効果的にアプリを宣伝している地元チームのメンバーのおかげもある程度あり、Shariff氏によれば「去年ではほとんど100倍に」成長しているのだ。
And interestingly, although the app offers unfocused, “real-world” style conversations with native speakers, Cambly does have some uses in the classroom, too. Shariff says that some teachers are even assigning a Cambly conversation as homework, because the conversations can be recorded and then reviewed with a teacher the next day.
そして興味深いことに、このアプリがネイティブスピーカーとの焦点を持たない「現実的な」スタイルの会話を提供しているにも関わらず、Camblyはいくつかの学校の教室でも使われている。Shariff氏は、会話が録音され次の日に教師が評価をつけることが可能であることから、教師の何人かはCamblyを宿題として使っていたりまですると述べる。
Obviously, Cambly has no shortage of competitors in Asia when it comes to language-learning apps. But its focus on cultural exchange with regular native speakers (rather than trained tutors) helps set it apart as a more natural and casual experience than most of the other video chat services on the market. And given that right now it’s only localized in three Asian languages (Chinese, Japanese, and Korean) and is growing strongly despite the lack of much on-the-ground presence in Asia, it’s not hard to imagine a bright future for Cambly in Asia’s massive English-learning app market.(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)
明らかなことだが、Camblyは言語学習アプリということになるとアジアでの競争者には事欠かない。しかし、(訓練された個人教師ではない)一般的なネイティブスピーカーとの文化的な交流に焦点を当てていることは、市場での多くの他のビデオチャットサービスよりもそのアプリは自然でうちとけた体験になるとして一線を画している。そして、もしも今すぐにそれが3つのアジア言語(中国語、日本語、そして韓国語)地域に集中され、アジアでの基礎地盤の不足にも関わらずめきめきと成長しているならば、アジアの巨大なアプリ市場でのCamblyの明るい未来は想像するに難くない。(そしてわたしたちは会社倫理や透明性にも真剣である。更なる情報はこちら。)
はじめまして。この度落札させていただきました**です。先日質問で日本への送料はいくらですか?と尋ねたものです。日本への送料は85ポンドとのことですが、PAYPAL画面では送料が65ポンドとなっております。そのまま合計202ポンドでお支払いしてもよろしいでしょうか?また不足分の送料20ポンドは別途PAYPALでお支払いすればよろしいでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Hello, I am ** who have gotten the bid this time.I asked you the other day how much it would cost to ship it to Japan.I was told the shipment fee would be 85 pounds, but the paypal says it was 65 pounds. Could I pay in total 202 pounds as it appears, or shall I pay the other 20 pounds separately via Paypal?I am waiting for your reply.