Notice of Conyac Termination

居倉 悠香 (anna_claba) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
anna_claba English → Japanese
Original Text

Most startups should not be taking VC money — says the VC

Honing in on Asia, many of the startups coming out of the region are still “clones” — replicating business models from elsewhere and localising — that need to be able to defend aggressively and expand quickly in order to not be supplanted by competition. This, Paine argues, is one situation where VC money can really come in handy as opposed to bootstrapping.

But he also has some persuasive arguments as to why most startups should not take VC money at all; in fact, only two-three per cent should. This is before you get to the fact that most, even if they do want to raise, will never be successful in doing so anyway.

Translation

スタートアップはVC融資を受けないほうがいい―VCかく語りき。

アジアに焦点を当てると、地方から起業してくるスタートアップの多くは「クローン」で、他のビジネスモデルを真似したり、ローカライズしたりすることから始める。そうしたスタートアップは競争に負けないように積極的に守りに入り、急速に発展できることが求められる。これは、Paine氏が述べるに、ゼロからの起業とは対照的に、VC資金が本当に役に立つ場面と言えよう。

しかし、さらにPaine氏は説得力のある意見を加えている。なぜ、ほとんどのスタートアップはVC融資を受けないほうがいいのか。厳密には、2,3%のスタートアップだけは融資を受けるべきだ、と。ほとんどのスタートアップは、資金を集めたくても、そうそううまくいかないものだというのだ。

anna_claba English → Japanese
Original Text

There is clearly a time and a place for bootstrapping, and in fact in most scenarios (97 per cent) this will be the only way forward because raising VC funding is not possible, or you simply don’t want to give away the equity — or be accountable to shareholders.

But if you do need and manage to raise VC funding, think of it as a war. And if you’re with a VC that isn’t there to check your desperate WhatsApp messages at 3AM when your world is falling apart (or seems to be), then perhaps you had better reassess that relationship — because it may just be the most important one your startup will ever have. I’m sure Paine would agree.

Translation

ゼロからの企業には、当たり前のことだが、時間と場所がある。実際、ほとんどの場合(97%)、これが唯一の方法だ。それはVCから融資を受けることができないため、あるいは単に株を渡したくない(株主への責任を負いたくない)からだ。

しかしもしVC融資が必要で融資を受けようとするならば、戦争だと考えよう。それから、もしも世界が真っ二つに割れようとしている(割れそうになった)ときに、午前3時にWhatsAppで絶望的なメッセージを送ってもチェックできるところにいないVCと行動を共にするなら、その関係を再検討したほうがいいだろう。それがスタートアップにとって最も必要なことになると思われるからだ。Paine氏も同意見のはずだ。

anna_claba English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

if there is any damage to the User or the third party arising from breaching any or more of representations and warranties of the Seller under this Agreement and/or breaching any of other provisions of this Agreement and/or Individual Sales Agreements, the Seller shall be solely responsible for any losses and damages and shall compensate the said third party for such damage in all respect.

Notwithstanding the foregoing indicated in Clause 14.1 or Clause 4.2 above, the Buyer is entitled to terminate this Agreement for convenience at any time without reason by giving at least 30 days’ prior written notice to the S. the S has no rights to claim for any losses and/or damages due to the termination under this Clause.

Translation

本契約において販売者がその表明及び保証条項を違反あるいは本契約の他の条項や個別売買契約を違反したことにより、ユーザーまたは第三者が被害を被った場合に、販売者のみが損害に対し責任を負うものとし、前述の第三者に対しあらゆる点で被害の補償をするものとする。

前述の14.1節又は上記の4.2節に関わらず、購入者は販売者に書面にて通知する前に少なくとも30日間あれば、便宜上いかなる時でも理由なく本契約を終了できる権利を持つ。販売者は本節による契約終了により被った損害に対し異議申し立てを行う権利を持たない。

anna_claba English → Japanese
Original Text

Flamestower and Roadie Tuner are just two successful hardware projects among a wealth of wildly popular crowdfunding campaigns. In 2012, Pebble Technology famously raised over $10 million from nearly 69 thousand backers for its eponymous smartwatch. This year, the company launched another campaign on Kickstarter for its new generation smartwatch – Pebble Time, raising over $20 million.

Other examples include Oculus Rift, a virtual reality headset for video games invented by then 20 year-old Palmer Luckey. The device was dubbed as a breakthrough for the industry and over $2.4 million was raised on the Kickstarter platform. Subsequently, Oculus Rift was acquired by Facebook for $2 billion dollars.

Translation

Flamestower、Roadie Tunerは、広く人気のあるクラウドファンディング活動から資金を得て、ハードウェア開発プロジェクトを成功させた企業のうちの2社に過ぎない。2012年、Pebble Technologyが元祖smartwatchの開発に6万9000近くの支持者から1000万米ドルの融資を受けたのは有名な話だ。今年、同社はさらに次世代smartwatch「Pebble Time」の開発のためKickstarterでの融資活動をローンチし、2000万米ドルを得た。

他の例としては、ゲーム用のバーチャルリアリティ(VR)ヘッドセット、Oculus Riftが挙げられる。当時20歳のPalmer Luckey氏が発明したものだ。Oculus Riftは業界の一大発明と呼ばれ、Kickstarterにて240万米ドル以上の融資を募った。後に、Oculus RiftはFacebookに20億米ドルで買収されている。