居倉 悠香 (anna_claba) Translations

ID Verified
About 9 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
anna_claba English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The fact that I was a finalist was a big surprise because there were truly some other fantastic projects as well. Just being there for me was like the final. Being the only European company as a finalist and having such great feedback after the final was a big success for us. What I realized is that we’ve really developed a compelling story around the marketplace and that’s a unique angle.
I understand you also traveled to Hong Kong during your visit to Asia last month. What are your thoughts on opportunity in Japan and elsewhere in Asia?
I’ll start with the Japanese market, which is very unique and has several appealing characteristics for PopUp Immo. Customers have a lot of purchasing power.

Translation

決勝戦に進出したのは本当に驚きでした。他にもすばらしいプロジェクトがありましたからね。この場にいるというだけで私にとっては決勝のようなものでした。決勝戦では唯一のヨーロッパ企業だったこともありますし、決勝後にすばらしいご意見をいただけたことが私たちにとって大成功でした。私が気がついたのは、私たちが本当に人を引きつけるような発展をこの業界で行ってきたこと、そして独自の視点を持っているということです。
先月アジアを訪れていた間、香港にも行かれていたと伺いました。日本や他のアジア諸国でのビジネスチャンスについてどう思われますか?
私は日本の市場にも参入しようと考えています。日本の市場は大変ユニークでPopUp Immoにとって魅力的な特徴がいくつかあります。顧客の購買力が高いのです。

anna_claba English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

When asked about what vendors are most important for personalization, the answers are across the board. So far, marketing automation, email service providers (ESPs) and ad-related vendors — including ad networks, DSPs, and data management platforms (DMPs) — seem to get listed most. But there are a wide variety of others, including web content management systems (CMS), business intelligence (BI), mobile intelligence providers, customer relationship management (CRM), and still many others.

How do you use personalization today? What vendors do you use?

Do you know how and where it can have the greatest impact for your company?

Share your thoughts and we’ll share the data!

Translation

どのベンダーがパーソナライズに最も重要かと問われると、答えは全てと言えるだろう。これまでは、マーケティングオートメーションやEメールサービスプロバイダ(ESP)、広告関連のベンダー(アドネットワーク、DSP広告、デジタルマーケティングプラットフォーム(DMP)など)が上位に挙げられるように見える。しかし、他にも多種多様なベンダーが存在する。Webコンテンツマネジメントシステム(CMS)、ビジネスインテリジェンス(BI)、モバイルインテリジェンスプロバイダー、顧客関係管理(CRM)、他にも沢山ある。

現在、皆さんはパーソナライズをどう利用しているだろうか。どのベンダーを利用しているか。

パーソナライズはどのように、またどこで自社に最も影響を与えうるだろうか。

皆さんの考えをお寄せいただきたい。我々がデータを集め、皆さんに公開しよう!

anna_claba English → Japanese
Original Text

HKSTP & Microsoft HK inject US$1M to support the IoT industry

The partnership pledges more than US$1M to develop the IoT industry via the IoT Innovation Platform, the first of its kind in Asia

Hong Kong Science & Technology Parks Corporation (“HKSTP”) and Microsoft Hong Kong Limited announced a partnership today that aims to raise the IoT industry in Hong Kong to the world stage, by providing IoT developers with unprecedented support to enhance their product offerings.

This Memorandum of Understanding (MoU) includes the creation of the IoT Innovation Platform and a dedicated cloud-based Data Analytics environment at Hong Kong Science Park.

Translation

HKSTPとMicrosoft HK、IoT産業支援のため100万米ドルを投入

アジア初のIoTイノベーションプラットフォームを通じ、この提携した2社がIoT(モノのインターネット)産業の発展のため100万米ドル以上の出資を行うと約束した。

Hong Kong Science & Technology Parks Corporation (HKSTP)とMicrosoft Hong Kong Limitedは今日提携を発表し、香港のIoT産業を世界へ進出させる狙いだ。IoT開発者の製品提供を強化すべく、前例のないような支援を行う。

今回の合意書(MoU)では、Hong Kong Science ParkでIoTイノベーションプラットフォームを立ち上げることや、クラウドによるデータ解析専用の環境を整えることが記されている。

anna_claba English → Japanese
Original Text

IoT developers: including students, startups, and traditional independent software vendors who want to expand their solution portfolios or add value through IoT, will receive proof of concept support, can consult experts for advice and attend training sessions and will be able to accelerate their development of IoT solutions through cloud services and tools.

“Our collaboration with Microsoft Hong Kong to create the IoT Innovation Platform and Data Analytics environment at Hong Kong Science Park, is a testament to Hong Kong’s unlimited potential as an Internet of Things hub,” said Allen Ma, CEO, HKSTP.

Translation

IoTの開発者、つまり学生やスタートアップ、従来の独立したソフトウェアベンダーなど、IoTを通じて自身の提供するソリューションサービスの拡大や付加価値を付けようとしている人たちが、概念を実際に可能にできるようサポートを受けられ、専門家にアドバイスやトレーニングを利用でき、クラウドサービスやツールを通じてIoTソリューションの開発を加速させることができるようになる。

「Microsoft Hong Kongと提携し、Hong Kong Science ParkにIoTイノベーションプラットフォームやデータ解析環境を整えることができることで、モノのインターネットの拠点としての香港の無限の可能性が証明されるでしょう。」とHKSTPのCEO、Allen Ma氏が話している。

anna_claba English → Japanese
Original Text

Loopd

Networking handful of unconnected people can’t guarantee that you achieve your goal attendance for an event. Loopd enables attendees to exchange contact information, collect marketing materials and check-in to the speaker sessions. Using physical analytics, marketers are then able to build a more sophisticated understanding of their most valuable business relationships.

FIISER

FIISER is a search engine for free apps. Once a startup is uploaded on its web or app, a user can immediately try out apps without having to download them. This cross-platform ‘In-App Search’ search engine embraces more than 2,260,000 apps in the market.

Translation

Loopd

つながりのない人たちをネットワークで結ぼうとしても、イベントへの参加目標が達成できる保証はないだろう。Loopdがあれば参加者が連絡先の交換、マーケティング資料収集、講演への登録が可能になる。物理的に分析できることを利用して、マーケターが最も価値ある取引関係をより詳細に理解することができるようになるのだ。

FIISER

FIISERは無料アプリの検索エンジンだ。スタートアップがFIISERのサイトまたはアプリにアップロードすると、ユーザーはダウンロードの必要なくすぐアプリを試すことができる。このクロスプラットフォーム「In-App Search」検索エンジンで、226万以上ものアプリを検索することができる。

anna_claba English → Japanese
Original Text

Visualead-partner brands including L’Oreal and Ferrero Rocher are already being sold in China with the new codes on their packaging as part of Alibaba’s new Blue Star platform, which focuses on product engagement and anti-counterfeiting.

“Each product carries a uniques dotless code, and when consumers see this code they will get immediate feedback on whether the product was fake,” Oded Israeli, VP of Marketing at Visualead, told Technode.

“They are much more visual appealing, they have about 90% of their surface as a graphic or image. More importantly is that they are more secure, so that these codes can not be forged.”

Translation

Visualeadと提携しているブランドにはL'OrealやFerrero Rocherなどがあるが、既にこの新しいコードが掲載されたパッケージでこれらのブランド製品が中国で販売されている。Alibabaの「Blue Star」という商品契約や偽造防止を目指す新しいプラットフォームの一環として、このコードが開発された。

「商品ごとに一意のドットレスコードがつき、消費者がこのコードを見ればすぐ偽物かどうかが分かるのです。」とVisualeadのマーケティング部長、Oded Israeli氏がTechnodeに語った。

「Visual Codeは視覚に訴えるというのが特徴です。見た目の約90%が画像でできています。さらに重要なのは、セキュリティが強固なことです。偽造は不可能なのです。」