Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

長谷川 直子 (angel5) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
About 10 years ago Female 50s
Japan
Japanese (Native) English
14 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
angel5 Japanese → English
Original Text

●抹茶とは何?
抹茶とは、柔らかい茶葉の新芽を摘み取り、蒸気で蒸した後、
「炉」と呼ばれる独特な乾燥機で乾燥させた、碾茶(テンチャ)
という物を、茎、葉脈を取り除き、石うすで挽き、
粉末化したものをいいます。

●お茶(煎茶)と抹茶の違いは?
煎茶はお湯で煎じて飲み茶殻を捨てるため、
緑茶に含まれている有効成分の約20%しか取れません。
抹茶は粉末状に挽いたお茶の葉そのものを飲むので、
お茶のもつ有効成分を100%摂取できます。

●有機栽培茶とは?
弊社が取り扱う抹茶は、有機栽培茶を使用しています。

Translation

●What is green tea?
Green tea is green powdered tea. Soft and fresh top tea leaves are hand-picked, which are then steamed and dried in ro (a special furnace) to make tencha tea leaves. The stems and veins of tencha tea leaves are eliminated and further ground by so called "chausu" (a set of millstones for tea leaves) to make green powdered tea.

●How does green powdered tea differ from green tea?

●Green tea is infused in hot water to make the beverage and the tea leaves are discarded. By this method, you only take 20% of the active ingredients in the green tea. On the other hand, the green tea powder is mixed with hot water and therefore the leaf itself is included in the beverage. Therefore you can take 100% of the active ingredients in the tea.

●What is organic tea?
We use only organic tea leaves to produce the powdered green tea.

angel5 Japanese → English
Original Text

2人一組で①艇のカナディアンカヌーを操ります。設定された河口湖水域の1周コースを数艇で構成されるチームに分かれて、全員ゴールでタイムを競います。

富士山の北麓に広がる青木ヶ原樹海に点在する自然洞窟。電気も手すりもない自然そのままの洞窟にヘルメットとヘッドライトひとつで挑み、帰還します。

河口湖とその周辺を舞台に、数名で構成されたチームで協力し、地図座標の数字をGPSで探し当て、発見を指示された数か所のポイントを見つけます。制限時間内ですべてを発見し、どのチームがゴールできるか?

Translation

You will paddle a Canadian canoe with your pair. You will then be divided into a few groups per one lap of course set in Lake Kawabuchi and compete on the time they get at the finishing line.

Natural caves are scattered in Aokigahara Sea of Trees that lies at the north base of Mt. Fuji is dotted with. There is no electricity nor handrails for the cave. You will venture into the natural cave only with one helmet and one headlight, and return.

You will work together with the members in your team consisting of several people in and around Lake Kawaguchi. You are supposed to locate the number of the map coordinate with GPS and find out several places of points you are told to find out. Which team will discover all the points within the time limits and cross the finishing line?

angel5 Japanese → English
Original Text

良否判定を作業者の感性に頼ると品質にバラツキが生じ、納入不良につながる。
必要な用具(拡大鏡等)がある。

スリーブプレス限度見本
パイプ傷限度見本
ろう付け不良見本

計測器は、使用前点検をして精度確認をしている。
計測器は使用前に作動および精度が正しいかを点検してから使用する。
作動不良や基準値(ゼロ点)が狂っていると正しい判定ができない。

使用前点検の目的・要領を知っている。
作業者は使用前点検が出来る。
計測器は、整頓保管して精度保証がされている。

ゼロ点合わせ
スムーズに動く
有効期限のラベル

Translation

Do not rely on the operator's sensitivity as to right or wrong. Otherwise, the quality of the products will not be of unified standard, causing delivery of defective products.
There are tools (such as magnifiers) that you need.

Sleeve press limit sample
Allowable pipe damage sample
Brazing defect sample

As to the measurement equipment, inspections are made prior to use in order to confirm the accuracy.
The measurement equipment must be used after checking if the actuation and accuracy are appropriate.
Operational failure and incorrect baseline (Zero point) will cause incorrect judgment.

The purpose and procedure of prior-to-use check should be clear to the operator.
The operator is capable of prior-to-use check.
The measurement equipment must be orderly stored and keep its accuracy assurance.

zero point correction
runs smoothly
a label with expiration date

angel5 Japanese → English
Original Text

次に円を書きます

上の長方形の中心(長さの真ん中)に中で接する円を書いて下さい。
次に縦の長方形の左側のスペースに2等辺三角形を書きます。
三角形は下の長方形の左上の角から書いて、上の長方形の左下の角に接します。
2等辺三角形の高さは上の方へ先ほど書いた円の上側のライン(高さ)と合せます。
次に2つ目の2等辺三角形を上の長方形の右側のスペースに書きます。
先ほど書いた三角形を上下を逆にした逆2等辺三角形を書きます。
三角形の2つの頂点は下と上の長方形の面に接していく

自分のいつもの作業場で。

Translation

Next, draw a circle.

Draw a circle in the middle of the upper rectangle (half the length) that contacts the two sides of the rectangle from inside.
Next, draw an isosceles triangle in the space to the left of the vertically long rectangle.
Draw the triangle starting from the upper left corner of the lower rectangle and must contact the lower left corner of the upper rectangle.
The height of the isosceles triangle must be the same as the upper line of the circle you have already drawn.
Next, draw second isosceles triangle in the space to the right of the upper rectangle.
The isosceles triangle must be upside-down of the triangle you have already drawn.
The two vertexes of the triangles must contact the sides of the upper and the lower rectangle.

At your own regular workplace.

angel5 Japanese → English
Original Text

実際に仕事を教えてみよう!

カッターナイフの命となるモノを切る部分
鋭い切れ味が求められる

刃を収めると共に、手(指)から刃に力を伝える大切な部分

刃には折り線の入った表と折り線が入っていない裏があります。
刃を出しすぎない 刃の出しすぎは、切りにくい上、刃が折れたりするので危険です。

使わない時は必ず刃をしまう
構造と機能

ケガや疾病の恐れのあるもの
何をどうするは、作業要領です
仕事を進める順序

成否、安全、やりやすさ

手順を行う上で、気をつけること

急所の理由
なぜそれをしなければならないか

替刃

Translation

Let's show someone how to do the job.

the part that is vital to a cutter knife
is expected to cut really well

the part that is important as it stores the blade and also transmits power from hand/fingers to the blade

The front face of the blade has scores but the back face does not.
Both pulling out too much or too little of the blade are dangerous as it makes cutting difficult and also causes the blade to break.

Store the blade whenever you do not use it.
structure and function

with suspected injury or illness
How to do with what is the operation manual.
sequence of the job

success and failure, safety, ease of operation

things that you must pay attention to when you perform the procedure

urgent reasons
why you have to do it

spare blade

angel5 Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
送信先の住所が不明な為
商品が戻ってきて困りました
また当方は送料分が赤字です
これ以上、配送料は負担できません
再配送料には8$かかります
もしくは返金対応にしますか
お返事お待ちしております



商品が届かずに申し訳ありません
到着予定日を過ぎているので
今回は返金対応させて頂きます
しばらくお待ちください
ただ商品が遅れて到着した場合は
教えて頂けますでしょうか



こちらは現在、販売中の商品で
お客様は購入されていません
なにがご希望ですか

Translation

Hello,
Thank you for the inquiry.
The product has been returned due to the mailing address was unknown. We are sorry to say that we cannot pay more shipping cost for it as the shipping cost already pushed us into deficit. We will charge you $8 as shipping cost if you want us to send it again. Otherwise, we will be able to give you a full refund for this purchase. Please let us know what you would like us to do.

I am very sorry that the product has not arrived at your end yet. The scheduled arrival date of the product has already passed, therefore, we would like to make a full refund for you this time. However, if the product gets to you later, I would like you to let us know about it.

The product is available for sale now but you have not purchased it. Could you please tell us which one you want to purchase?