このレンズのモーター音は他の正常なレンズと同じです。私達は6年以上ここやその他のサイトで⭕️を販売しています。買手が商品を初期不良と報告をした場合、私達は商品をメーカーに検査を依頼します。しかし、メーカーがその商品を正常品として回答するケースはこれまでも起こりました。私達はその場合、その商品を中古として再度販売しました。メーカーが正常品として判断した商品は、すべてのケースで次のバイヤーから返品やクレームを受け取ったことが一度もありません。私達は損失を負いあなたに全額保証した。
The motor noise coming from this lens are same as those from other normal lens.We have been selling 〇 in other website as well as this website for more than six years.We ask the manufacturer for inspection when a buyer reported an initial failure of a product.Regardless of our requests, there have been cases where the manufacturer ended up replying the product being normal.In such cases, we have re-sold such products as used products.We have never experienced returns and claims from those who bought the used ones as long as the manufacturers judged them as normal.We took a loss and made a full refund to you.
田辺さまお久しぶりです。メールありがとうございました。田辺さまもお元気そうでなによりです。しばし社外にてネット環境悪い状況にあり返信が遅れてしまい大変申しわけございません。香港会議の間は今回は上長含め皆日程が既に埋まっており、御社との会談の時間を入れる予定が残念ながら今回なかったのですが、来月NY商談の時に是非とも本件お話を聞かせていただければと思います。先ずは御社関係者様の来場の日程など教えていただけますか?会期中の弊社マネジメントチームとの会談の調整をいたしたく思います。
Dear Mr. Tanabe,It has been long since we saw you last. Thank you for the email.I was glad that you were well.I apologize that my reply was delayed because I had a bad Internet connection from time to time outside the office. I was not able to have time for a meeting with your company this time. This was because our manager’s schedule as well as ours were very tight during the Hong Kong conference. I am hoping to talk with you when we have the business meeting in New York next month. First of all, may I have the schedule when those who are concerned in your company are coming to the meeting? I would like to arrange a meeting with our management team while both parties are at the meeting.
日本のお茶を気に入っていただきとても嬉しいです。今回ご注文いただいた伊右衛門のお茶以外にも、私たちは色々なお茶をあなたに用意しています。あなたが欲しいのは伊右衛門のお茶ですか?それとも他のお茶ですか?また、何か聞きたい事があれば遠慮なくいつでも連絡してください。
I am very glad that you like Japanese tea.Other than Iemon tea that you ordered, we have a variety of tea for you.Would you like Iemon tea or other tea?Your questions are always welcome so please don’t hesitate to ask us.
この度はご購入頂きありがとうございます。商品が届かないという事で大変申し訳ございません。トラッキングナンバーを確認したところ12月5日にMADRIDの税関で通関手続きの状態で止まってしまっています。税関に商品があるので私の方ではどうすることもできません。通関手続きが終わればお手元に届きますが返金を希望されますか?
Thank you for the purchase.I am sorry that the item has not reached you yet.I checked with the tracking number to find out that it has been at Madrid customs for customs clearance procedure since December 5th. There is nothing that I can help as it is at the customs. The item will be sent to you after clearing customs but would you rather a refund?
大変ご無沙汰しておりますが、その後いかがお過ごしですか?マイケルやモーガンから入院されて手術をされたと聞いておりましたので、非常に心配しておりました。連絡をとろうと思いつつも、手術後のゆっくり休まなければならない時にお電話などしたらご迷惑かだろうと思い連絡を控えておりました所、随分と時間が経過してしまいました。無事元気な男の赤ちゃんも生まれ、最近は子育てに忙しく過ごしております。仕事の方は最近絶不調です。思い出すのは貴方と一緒に仕事をしていた頃の楽しい思い出ばかりですよ。
I have not contacted you for a long time but how have you been?Michael and Morgan told me that you stayed in a hospital for a surgery so I was very worried about you. I wanted to call you but I thought I had better not to do so because I thought you needed a good rest after the surgery. Sorry that it took me a long time. A healthy boy baby was born to us and we have been busy taking care of him. My work has been in the worst condition. I cannot help remembering the pleasant days working with you.
海外のお客様へふるさと会館アルピノを御覧いただきありがとうございます。当館は唐津の中心市街地、唐津駅の目の前に位置する複合観光施設です。1Fには佐賀県の選りすぐりの名産品を揃えた物産展示場2Fには地元唐津の名産品、日本三大茶器 (茶道で用いる代表的な器です)でもある唐津焼の展示即売所 3Fには地元食材を堪能いただける本格和食レストランと、佐賀県に立ち寄られる方の求める全てが詰まった施設となっております。
To foreign customers:Thank you for visiting Furusato Hall arpino.Our hall is an integrated tourist facility located in front of Karatsu Station in the center of Karatsu City.Our 1st floor has local products exhibition where you can find selections of Karatsu specialties.Our 2nd floor exhibits and sell Karatsu local products and Karatsuyaki. Karatsuyaki is best used for tea ceremony and it is one of the Japan’s best tea sets.Our 3rd floor has an authentic Japanese restaurant where you can have delicious local foods.All of the facilities are full of everything that those who stop by Karatsu.
年末年始 休業日のお知らせ平素より唐津市ふるさと会館アルピノをご愛好いただき、厚く御礼申し上げます。誠に勝手ながら、年末年始の各施設で下記の日程で休業とさせていただきます。大変ご迷惑をお掛けしますが、ご理解、ご確認いただきますようお願いいたします。1階 物産展示場 1月1日2階 唐津焼総合展示場 12月29日~1月1日3階 お食事処「からつ」12月30日夜~1月1日佐賀牛の取扱をはじめましたお歳暮シーズン到来し、アルピノでも佐賀牛の取扱をはじめました。
Year-end through New Year HolidaysWe deeply appreciate your constant patronage to Karatsu City Furusato Hall arpino.Our facilities will be closed during the following days from the year-end through New Year.Please check them out. We are sorry about the inconvenience.1st floor Local products exhibition January 1st2nd floor Karatsuyaki exhibition December 29th through January 1st3rd floor Restaurant “Karatsu” December 30th evening through January 1stWe have started to sell Saga Beef.Arpino has started to sell Saga Beef for the year-end gift season.
長文、そして一方的で個人的な内容にも関わらず、読んで下さりありがとうございました。 このInstagramでの交流は、孤独だった私に、とても大きな愛情と勇気をくれました。 皆さんの温かい言葉、優しさに救われた1年でした。本当にどうもありがとうございます。この公表をもって私達夫婦の新しい人生は始まります。読んで下さり本当にありがとう。皆さんの幸せと健康を心からお祈り致します。 愛と感謝の気持ちを込めて..
Thank you all for reading this very personal writing.I used to be lonely but all the communication here on Instagram have given me lots of love and encouragement.Your warmhearted words and kindness saved me throughout the year.We are at the next starting point in life by thanking you now.I am really thankful for your reading.My very best wishes for your health and happiness. With all our love and gratitude.
こんにちは。何故かイーベイのアカウントが一時的に停止になってしまい、メッセージを送ることが出来なくなってしまいました。こちらのメールから失礼いたします。上記に伴って、商品のトラッキングもイーベイ上で反映されていないことに気が付きました。しかし、あなたのギターは既に発送済みですのでご安心ください。明日、オフィスに戻りましたらトラッキングを確認できるURLを送ります。お手数おかけいたしますが、商品の到着までもうしばらくお待ちくださいまぜ。
Hi!I am sorry that I could not send you a message as my eBay account got temporary suspended for some reason.Now I am emailing from here.Along with what is mentioned above, I noticed that the items cannot be tracked on eBay site.However, please feel safe because your guitar was already shipped.I will send you a URL where you can track the shipment once I return to my office tomorrow.
私は日本語教師になるために、高いお金を払って日本語教師養成講座に半年間通った。やっぱり日本語教師として仕事を始めたばかりだから、来年の4月にこの仕事を辞めたくない。正直もう少し日本で日本語教師をやりたいと最近考えるようになった。前にあなたは、私がアメリカに行かないなら、僕のことを愛していないと言った。でもそれは違うよ。大好きだから、遠距離でがんばっている人たちもいるよ。私もあなたもあまりお金がないね。あなたは大丈夫だよと言うけど、大丈夫じゃないよ。将来が心配だよ。
I wanted to become a Japanese language teacher. I paid a lot money to take a six month Japanese language teachers training program. I finally started to work as a Japanese language teacher so I do not want to quit it next spring. To be honest, I have recently come to think that I want to teach in Japan a little longer. You once told me that if I was not going to the U.S., it would mean that I did not love you. It is not true. Many lovers continue their relationships over the long distance just because they truly love each other. Neither of us have saved a lot of money. Even though you say things should be alright but I do not think so. I am anticipating about our future.
ストラップピンは現在はシャーラー製へ交換されております。1981年の当時のオリジナルのストラップピンの入手は非常に困難ですが、現在のオリジナルストラップピンであれば、交換可能です。こちらでいかがでしょうか?お返事お待ちしております。
Now the strap pins are the ones made by Schaller.It is very difficult to obtain the original strap pin made in 1981 but current original strap pins are available for change.What do you think about this one?I am looking forward to your reply.
リンクが切れている以下の記事について、再び掲載いただくことはできないでしょうか?貴社掲載の記事の著作権管理をされているiCopyright,inc.に対して、以前に利用許諾いただいた上記の記事の利用可能期間(2016年12月まで)の延長を申請したところ、「参照できなくなった記事については利用可能期間の更新はできない」との回答がありました。出来れば利用を継続したいため、このようなことをお願いする次第です。
I am wondering if you could post again the following articles whose links are not available any more. I asked iCopyright, who does the rights management of your articles to extend the existing usage period to after December, 2016. Their reply was that articles that were not available any more would not be able to be used so extension would not be possible.This is why I am requesting you to post the articles again.
1.以前に5年間の利用許諾をいただいており、12月にその期限を迎えます。引き続き、無期限または5年間の許諾をいただきますようお願いいたします。詳細は、以下をご参照ください。なお、本件については、別途にAさんと電話でやりとりさせていただいたため、本メールのccに入れさせていただいております。2.試験会場で検査問題を配布し、検査を実施。終了後、検査問題は回収します。
1.We were previously given a permission to use them for five years. The permission will expire in December. We would like you to allow us to use them either unlimitedly or for another five years.Details are shown below.By the way, I had a telephone conversation with A regarding this issue. This is why cc of this email is to be sent to A.2.Test questions will be given and completed at the test site. The test questions will be collected after the test.
先程は電話でやりとりさせていただきましてありがとうございました。A社の記事とB社の記事について、こちらで入手している資料を添付いたします。また、追加の資料がないかどうか、委託元のC社に確認しておきます。この2つの記事の利用について、いずれも5年間の利用許諾をいただいており、その利用期限が12月までとなっております。改めて、無期限または5年間の継続利用の許可をいただきますようお願いいたします。なお、ご参考までに、本件に関する概要は以下のとおりとなります。
Thank you for taking time to talk with me over the phone the other day.Attached is the document we have regarding the articles by company A and B.We will check in with the original consigner C to see if they have additional documents.We were allowed 5 years to use these 2 articles respectively, which will be by December. We would like you to allow us to use them either unlimitedly or another 5 years.For your information, below is the summary of this matter.
いただいた返信の内容について、以下の理解でよいか念のため確認させてください。WEB上で記事を参照できる以下の2つについては、引き続き利用可能。ただし、利用者たるA社において改訂版を出す場合(すなわち、許諾をいただいた条件とは異なる利用をする場合)、改めて申請が必要。リンク切れとなっている以下については、同社の他のリンク先の中で記事を発見できない限り、利用を継続することはできない。
Please let me confirm the content of your reply to make sure if my understanding was right.The following two that are found on the web are allowed to use. However, if company A as the user issues a revised edition, that is, they use them in a way not specified in the condition you gave them, it will call for additional application procedure.The following links have been expired. Therefore, they are unable to be used any longer unless the articles are found in other links provided by the company.
月間の売上予測は2万ドルです。インターネットでの販売を主としておりますが、小売の住所は埼玉県狭山市柏原です。将来的には検討しますが、現在アマゾン以外でインターネットでの販売はしておりません。納税者番号またはDunおよびBradstreet(D-U-N-S)番号はありません。
We are expected to do $20,000 in sales monthly.We mainly sell on the Internet but we also have a retail shop in Kashiwabara, Sayama City, Saitama.We currently don’t do Internet sales other than at Amazon but we will think about other options in the future.We don’t have taxpayer identification number, Dun and Bradstreet (D-U-N-S).
おトクなキャンペーンやイベントを紹介。手ぶらでOK! 着付け代無料!竹下通り、明治神宮鳥居前で簡単撮影可能!さらにデータ2枚プレゼント!もれなく足袋をプレゼント!約20分でお着替え完了後、ヘア&メイクアップ。多言語対応可能(中国語、英語)原宿竹下通りにあるおしゃれでかわいい着物のレンタルショップ。普段と違う自分になって、原宿を楽しんでみませんか?
Sales and events will be introduced.Just bring yourself! Kimono dressing for free!Your photos will be taken in front of Meiji Shrine gate on Takeshita street!Get additional 2 data for free.Get complimentary tabi!Kimono dressing will be done in about 20 minutes, followed by hair-set and make-up.Chinese and English available.We are a kimono rental shop on Takeshita street in Harajuku, featuring cute and fashionable kimono.Why don’t you walk around Harajuku dressed up in kimono? Enjoy new you!
これは、引き続き無期限で利用させていただけるという理解でよろしいのでしょうか?A社において利用を継続したい記事は以下の3つであり、私たちの認識では、最初の2つは2016年12月に、最後の1つは2017年5月に利用期限切れるというものです。それぞれについて、無期限、それが困難な場合は前回同様に5年間の利用について許諾をいただきたいと考えております。最後の一つは、WEBサイトのリンクが切れておりますが、前回やりとりのメールが残っておりますので添付しておきます。
May I understand that I can continue to use it unlimitedly?Following 3 articles are the ones that company A wants to continue to use. As far as we know, the first two articles will be expired on December, 2016 and the last one on May, 2017. We would like you to allow them to be used unlimitedly. If it is impossible, we would like you to let us continue to use them for five years.The last one has a link that is disconnected to the website. Attached is the email transactions we had previously regarding the matter.
前回許諾をいただいた際の書類を改めて添付しておきます。私たちの認識では、年内に利用期限が来ますので、速やかに継続利用の手続をしたいと考えております。無期限かまたは前回同様に5年間の利用について許諾をいただきたいです。なお、記事を利用するのは、当初ご連絡させていただいたとおり、A社であり、私はその代理人です。
Attached is the document that was used when we got permission from you last time.Our understanding is that we need to hurry the renewal as we are allowed to use it only until December. I would like you to let us use them unlimitedly, or to let us continue to use them for another five years. As I first told you it is not me that will use the articles but company A. I am just representing for the company.
先月は2回リミットアップをしたのになんで今月2回はしてくれないのですか先月はリミットアップして30日経ってなくてもリミットアップできましたどうして今月はリミットアップできないんですか リミットアップしてくれないと納得できません私はいつも毎月2回づつリミットアップをしています 今月もお願いします私は主に携帯を販売しています平均の価格は$400ですなので全然リミットが足りませんまだまだ売る予定の携帯をたくさん用意してあります商品をご購入有り難うございますお客様に提案があります
Why don’t you give me 2 limit ups while you gave me 2 limit ups last month?Last month, the second limit up was available even though it was not after 30 days of the first limit up.Why can’t you give me a limit up?I do not understand it.I always use 2 limit ups a month.I want to do so this month too.I mainly sell cellphones.The price is at $400/phone on an average.Therefore, I am really running out of the limit.I have prepared cellphones that I am going to sell from now.Thank you for purchasing the item.I have a proposal for you.