長谷川 直子 (angel5) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 50s
Japan
Japanese (Native) English
14 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
angel5 Japanese → English
Original Text

商品が到着したようですが、問題はありませんか?というフォローメールを送ります。
ここで万が一到着していないと返事が来た場合はすぐに郵便局に調査をだします。
7日時点ですぐに調査をだせば到着期限内に私たちは答えを提出できます。
お客様の不安を取り除くことができます。

追跡した結果、まだ商品が到着していない場合、
お客様に、郵便局に商品の行方を調査しているのでお待ちくださいとフォローメールを送ります。
高速発送で送っているため私たちは配達の期限内にお客様に明確な返事をすることができます。

Translation

by emailing, "The item seems to have been received by you. If there is a problem, please let us know."
If the customer replies that the item has not arrived yet, we will ask the post office for investigation.
If we start investigating on the 7th day, we will be able to reply within the specified period necessary for the item's arrival. This way, we will be able to get rid of the customer's anxiety.

In case the item is found not to have been received as a result of the investigation, we will email the customer asking him/her to kindly wait a little more because the item's whereabout is under investigation.
In case of the expediated mail service, we will be able to reply to our customers within the specified period of time for delivery.

angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I had a run (several) orders for ● and I am now out of stock. I placed order with my other supplier for 12 pieces as I was not sure if you would respond.

However, I will take the 6 x ○ @ $1835.00. If you will send a Paypal money request to this email account , I will take care of it upon receipt.

My next order for ● will go to your firm as well. 12 pieces is about a 60 day supply but one never knows in this business.

Await your confirmation. My shipping info will be included with Paypal payment but just in case

I just saw this email. I cannot accept an additional 6%+ in fees at my end - You are giving me a 7% discount on Ebay prices then adding over 6% in fees?


Translation

●の注文が続いていますが、今こちらに在庫がありません。あなたからの返信があるかどうかわからなかったので、12個ほかのサプライヤーに発注しておきました。

でも、私は○を6点、$1835.00ということでお受けいたします。このメールアドレスでペイパルに資金請求してくだされば、請求書が届き次第、お支払いいたします。

私が次に発注する●も御社にさせていただきます。12個はおよそ60日分ですが、この業界では知っている人はいません。

あなたのご確認がくるのをお待ちしております。念のため、私がペイパルでお支払いするときに発送住所の情報を書いておきます。

このメールを見たところです。こちらで6%の追加手数料がかかるのは納得できません。イーベイで7%の割引をしてくださったのに、6%以上の手数料を上乗せするおつもりですか?

angel5 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Paypal fees are for sellers account and just a part of doing business - I am a reseller and fees such as Paypal and credit card charges are always for seller. What is exchange commission fee? My credit cards I use to pay with do not charge any fees.

You are listing single pieces on Ebay - So you pay Ebay auction selling fees, shipping cost for single pieces and still must absorb Paypal fees and whatever an exchange commission fee is.

The savings on auction fees and multi-piece shipping costs should provide us with the discount offered and not have Paypal and other expenses (usually paid by seller) added on.

Translation

ペイパルの手数料はセラー負担です。ちょっとしたビジネス経費ですね。私はリセラーですが、ペイパルやクレジットカードの手数料などは毎度セラー持ちです。為替手数料はいくらですか?私が支払いに使っているクレジットカードは手数料なしです。

あなたはイーベイで1品で出品していますね。その場合、あなたはイーベイの出品手数料、1品に対する郵送料とペイパル手数料と為替手数料とかなんとかいうものも払うことになります。

出品手数料と何品か送るのにかかる郵送料を節約できれば、割引して売ることもできるでしょう。それにペイパルやほかの手数料(たいていセラー持ち)もそれ以上払うことはありません。