[Translation from Japanese to English ] The reason for your negative feedback was the item’s bad performance, wasn’t ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , angel5 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by gonzojapan at 22 Apr 2016 at 05:48 1622 views
Time left: Finished

あなたがネガティブフィードバックを残した理由は、商品の性能が悪かったからですよね?
弊社は新品未使用の商品を発送し、商品到着日数も説明欄に記載した通りです
そこに弊社の落ち度はありません
あなたの商品に対する無念さは理解しています
あなたが評価を変更してくれない場合、弊社はebayに不当なフィードバックを受けたと連絡しなければなりません
評価はセラーに対して行うものです
あなたが評価を変更して頂けるならば、今回弊社が得た利益5ドルを返金します
あなたからの理解ある返事をお待ちしています

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2016 at 05:57
The reason for your negative feedback was the item’s bad performance, wasn’t it?
We dispatched a new unused item and the time needed for the arrival of it was as per our explanation. We do not find any failure on our part regarding this.
We understand how disappointed you were about the item.
Unless you make adjustment in your feedback, we will need to tell eBay that we have received an unfair feedback.
The feedback should be made for the seller, not the performance of the item.
If you are ready to make adjustment in your feedback, we will pay you the profit of $5 that we gained from this business with you.
We are looking forward to your positive reply.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2016 at 05:56
I assume that the reason why you left a negative feedback is the item had not worked well.
We send a brand new item that has not bee used. The item arrives within the days as is listed in the column
of explanation.
We have not caused any problem.
We understand how you are disappointed about the item.
If you do not change your rating, we have to let eBay know that we received the illegal feedback.
The rating is made for seller.
If you change your rating, we will refund you 5 dollars as a profit we received this time.
We are looking forward to the reply that you understand us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime