Notice of Conyac Termination

YANA (anantomo2013) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
東京
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
anantomo2013 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There are certainly plenty of shopping search options in China. Aside from the two we’ve just mentioned, there’s also one from Netease, one from Qihoo, a late-emerging one from Baidu, and other startup ventures such as B5M, which pulled in $7 million in funding last year.

TaoTaoSou does some clever stuff that most of its rivals do not, such as searching from uploaded pictures (to help you find a style you saw on the web), and letting users save a ‘fashion collection’ of images. Yes, it’s aimed mainly it women.

The shopping search engine launched in 2010 and got a boost with early seed funding from Alibaba; TaoTaoSou then got series A funding in November 2011. Last summer the site had 80,000 monthly users.

Translation

確かに、中国には数多くのショッピング検索の選択肢が存在する。これまでに述べた2つの他に、Neteaseから1つ、Qihooから1つ、Baiduから最近出現した1つ、そして、B5Mなど他のスタートアップベンチャーもある。

TaoTaoSouは、ライバルのほとんどが行っていないある種のスマートなサービス、つまり、アップロードされた写真からの検索(ユーザーがウェブ上で見つけたスタイルを探すために)や、ユーザーが写真を「ファッション集」として保存できるサービスを提供する。察しの通り、このサービスは、主に女性をターゲットとしている。

ショッピング検索エンジンは、2010年にローンチされ、Alibabaからの早い段階での投資によって増強された; その後、TaoTaoSouは、2011年11月にシリーズAの資金を得た。昨夏、同サイトは月当たり80,000のユーザー数を得た。

anantomo2013 Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

第九条 乙方的违约责任    1.擅自不履行合同,应当免收报酬并支付数额为报酬总额__30__%的违约金。    2.未按约定的期限完成工作的,应支付数额为报酬总额__30__%的违约金。    3.未按质按量完成工作的,应当负责返工改进。如果给甲方造成损失的,应赔偿损失;    4.在工作时间,发现对方提供的资料、数据、样品或工作条件等不符合合同规定,
未按约定期限通知委托方,造成服务工作停滞、延误或不能履行的,应酌减或免收报酬;

Translation

第九条 乙側の契約違反に対する責任 1.許可なく契約を履行しない場合、支払うべき報酬を解除するとともに、報酬総額の__30__%の違約金を支払う。  2.合意された期間の作業を完了しなかった場合、総報酬額の__30__%の違約金を支払う。  3.作業の品質と分量を達成できない場合、再作業の責任を負う。万一、甲に損失を与えた場合、損害賠償を支払う。 4.作業期間中に、相手側の資料、データ、サンプル、または、契約通りの労働条件と異なる場合で、定められた期間内に相手側に通知を行わなかった場合、作業の停滞、延期、または、実施不可能となるため、報酬の減額または解除を行う;