Notice of Conyac Termination

K K (amarone95) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English French
Accounting Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amarone95 English → Japanese
Original Text

He acted both as a Chairman and an Editor at various TV standards committees, and led the world’s very first Mobile DTV deployment. He has a unique expertise to lead Expway’s product and sales strategy. Claude did his MSc in Computer Science at Stevens Institute of Technology, NJ, US, and holds a PhD from the University of Paris VI.

Before joining Expway in 2002, Stephanie was a Senior Consultant at ARTHUR ANDERSEN, specializing in risk consulting for financial services. At Expway she has successfully managed the financial growth of the company, to reach double-digit numbers. Stephanie holds an MBA in Audit and Management Control from the Management Institute of Paris.

Translation

彼は、様々なテレビ基準委員会で議長及び編集者として活動し、世界のまさに最初のMobile DTVの展開を指揮した。彼は、Expwayの製品と販売戦略を率いる固有の専門知識を持っている。クロードは、米国ニュージャージー州のStevens Institute of Technologyでコンピューター・サイエンスの修士課程を学び、パリ第六大学から博士号を得ている。

2002年にExpwayに加わる前、ステファニーはアーサー・アンダーセンで上級コンサルタントをしており、金融サービスに向けたリスク・コンサルティングに特化していた。Expwayで彼女は会社の財務面での成長を首尾よく管理し、二桁成長に達した。ステファニーはManagement Institute of Parisで監査・経営コントロールにおけるMBAを取得している。

amarone95 English → Japanese
Original Text

Thierry has overseen many mergers and acquisitions during his career, both as an investor as a manager of a company. He founded an IT consulting company, bought an industrial company, managed its LBO and sold it to a NYSE listed Dover Inc. His experience from both sides of the boardroom table has proven to be a great asset to Expway. Thierry holds a MSc from ENSTA.

In his role as the CTO he manages the development team, as well as is in charge of the technology and innovation portfolios of the company. He also follows the standards activities and has filed over 60 global patents that are now used in various standards. Cedric holds a PhD in Computer Science from University of Paris VI.

Translation

ティエリーは、そのキャリアにおいて投資家、そして企業の管理者の両方の立場で多くの合併と買収を扱ってきた。彼は、ITコンサルティング企業を設立し、事業会社を買収し、そのLBOを管理し、ニューヨーク証券取引所に上場するDover Inc.に売却した。取締役会の会議テーブルの両方の立場における彼の経験は、Expwayにとって大きな資産であることを証明している。ティエリーはENSTAからMScを保持している。

CTOとしての彼の役割において、彼は開発チームを管理し、同時に企業のテクノロジーとイノベーションのポートフォリオを担当している。彼はまた基準活動に従い、様々な基準において現在使われている世界的な特許を60以上も申請してきた。セドリックはパリ第六大学からコンピューター・サイエンスの博士号を取得している。

amarone95 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I would like to inform that we cannot the make the changes unless and until you make some of the contribution from your end.

In short I would like to request you to please contribute first for the changes to take place. I'm sorry for making you take an additional step regarding the matter, it's just to ensure that we provide you a clear resolution to avoid any kind of discrepancy.

Please note it can take up to 24 hours after adding an image for the image to appear on the website. If you are changing the image, that image might take three to seven days to propagate through the Amazon.com system. It takes this long because of the method Amazon.com uses to store and serve images to our website.

Translation

あなたにお知らせしたいのは、あなたの側から何らかの投稿がない限り、また投稿が行われるまで、私たちは変更ができないということです。

手短に言うと、変更が行われるためには、まずあなたが先に投稿するようお願いします。この件につきまして追加のステップを取っていただくことを申し訳なく思いますが、いかなるものでも食い違いを避けるために明確な解決法を確かに示すためだけです。

画像がウェブサイトに表示されるためには、画像を追加後最大24時間かかります。画像を変更している場合、その画像はAmazon.comのシステムを通じて伝わるまで3日から7日かかるかもしれません。Amazon.comが画像を保存し、私たちのウェブサイトに掲載するために利用している方法のために、こんなにかかってしまうのです。

amarone95 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Clinical Efficacy on Hair Loss
Test Protocol

30 volunteers with androgenetic alopecia (average age 46)

no iron deficiency anemia, no thyroid related conditions or any other possible pathology
Must had 200 hair on the treated zone & 70% in anagen phase

15 treated with the Capixyl™ lotion (5%) and 15 with a placebo
Formulation composed of water 75% and alcohol 20%

Once a day application at night time of 20 drops of the Capixyl™ leave‐on lotion or
placebo for a period of 4 months

A digital trichogram (TrichoScan professional) was taken at D0 and 4 Months.
‐ Quantification of number & the growth of hair in anagen & telogen phases
‐ Quantification of the variation of number of hair after 4 months


How to perform TrichoScan

Translation

抜け毛
の臨床的効果
テスト・プロトコル

男性ホルモン性脱毛症の30人のボランティア(平均年齢46歳)

鉄欠乏性貧血がなく、甲状腺関係の症状その他の病状の可能性がないこと
治療部位に200本の毛髪があり、成長期にあるものが70%あること

Capixyl™ ローション(5%) 15とプラシーボ15を処方
水分75%、アルコール25%で製剤する

1日1回夜にCapixyl™ローション又はプラシーボを20滴、塗布する。これを4か月継続。

デジタル・トリコグラム(トリコスキャン専門家)がD0(開始直前)と4か月間、記録されました。
- 成長期と休止期の毛髪の数と成長の定量化
- 4か月後の毛髪の数の変化の定量化




amarone95 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please log into your account and go to Account Settings and My Billing Information to update your card details if needed.

You are able to retry the card by logging into your account and selecting Pay Your Balance. If you need to update your card details like your expiration date, update them here.

Outstanding transaction(s)
Order Date Order Desc Order Total Amount Due Days Overdue
07-Aug-15


Select the hyperlink under Order Desc or Order Total to review the Invoice for this order. It will show you what the charges are for.

Thank you for your attention to this matter and we look forward to serving you again soon. If you need assistance, please reply directly to this email. We are here to help you in any way we can.

Translation

あなたのアカウントにログインして、アカウント設定と請求情報に行き、必要がありましたらカード情報を更新してください。

アカウントにログインし、残高を支払うを選択して、そのカードで再度試すことができます。有効期限などを更新する必要がありましたら、ここで更新してください。

未決済の取引
注文日      注文内容 注文金額合計 支払期日 支払期日過ぎ
2015年8月7日

注文内容又は注文合計のハイパーリンクを選択し、この注文の請求書をチェックしてください。そこで、請求金額が表示されるでしょう。

この件につきましてご配慮くださいましてありがとうございます。また近いうちにお役にたてるのを楽しみにしております。何かご不明な点がありましたら、直接このメールにご返信ください。いつでもお手伝いいたします。

amarone95 English → Japanese
Original Text

I informed Ebay that I was not going to return the watch because I may have not followed the instructions properly for winding the mechanism. I reviewed the manual and the watch kept better time after proper winding technique was used only (losing 2-5 minutes /day instead of 5-10). I hoped the watch would keep better time after that, however it now completely stops after winding (within 5-20 minutes). Since the time to return the watch has expired according to the Ebay instructions I asked for help from Paypal and they filed a case to resolve the issue of the defective watch. I will contact them to find out how they want me to proceed with the return.

Translation

時計を返品しないとEbayに伝えました。その理由は、機構の巻き方についての指示に私がきちんと従わなかったかもしれないからです。マニュアルを再度チェックし、適切な巻き方をしただけで、時計は前よりきちんと時間を維持するようになりました(1日に5-10分遅れるのではなく、2-5分の遅れに留まっています)。その後、きちんと動くようになることを期待していましたが、巻いた後(5-20分以内)、今や完全に止まってしまいました。Ebayの指示によれば、時計を返品する期限が過ぎてしまっているため、Paypalに頼んで、欠陥のある時計の問題を解決するために、クレーム処理として登録しました。Paypalがどう返品を進めてほしいかについて知るために、Paypalに連絡するつもりです。

amarone95 English → Japanese
Original Text



If you believe this was in error and would like your listing reinstated, email seller-performance-policy@amazon.com and let us know. When you respond, include the following:
For Authenticity complaints:

you can remove pricing information, but make sure the rest of the document is visible. You can send us a pdf, jpg, png, or gif file.

For all other complaints:

A plan of action that contains the following:

What is the issue that caused the complaint.
Steps you have taken to resolve the issue and ensure similar complaints won't happen again.
Any additional details you would like us to know.

What happens next
We'll review the information you send and get back to you with an answer within 1 business day

Translation

もしこれが間違いで、貴社の一覧の回復をご希望でしたら、seller-performance-policy@amazon.comにEメールでご連絡いただき、その旨お知らせください。ご連絡の際には、以下をご記載ください。

信頼性に関する不満について

価格情報を削除することは可能ですが、文書の残りの部分は必ず見えるようにしてください。お送りいただくファイル形式は、pdf, jpg, png又はgifファイルが可能です。

すべてのその他の訴え不満について

以下を含む行動計画

訴えの原因となる問題は何か。
その問題を解決するため、また、同じような不満が絶対に再び起こることのないようにあなたが取った手段。
私たちに知ってもらいたいその他の詳細

次にどうなるか

私たちはあなたが送った情報を検討し、1営業日内にご回答いたします。



amarone95 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The Reality of Muslim Integration
Reviewing the structural, cultural, and social integration quantified in academic studies of the past six years makes clear that the integration of “Muslims” in Germany is far better than often assumed:
・More than 50 percent of Muslims are members of a German association; a mere 4 percent are only members of an association affiliated with their country/culture of origin.
・Ninety-five percent of all Muslim boys and girls take part in coed sports and swimming classes at school (even as media reports might lead the public to believe that most Muslim parents are keeping their girls separate).

Translation

イスラム移民統合の現実
過去6年にわたる学術研究で定量化された、構造的、文化的、及び社会的統合を検討することによって、ドイツにおける「イスラム移民」の統合は、多くの場合に想定されるよりもはるかに良い状態であることが明らかになった。
・イスラム移民の50パーセント超が、ドイツの団体のメンバーである。わずか4%のみが自国/先祖の文化に関係した団体のメンバーである。
・すべてのイスラム教徒の少年・少女の95パーセントが、学校で男女共同の体育や水泳のクラスに参加している(たとえメディアによるレポートによって、イスラム教徒の親のほとんどが女の子を隔離していると一般市民が信じるようになっているかもしれないとしても)。

amarone95 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

・Eighty percent of Muslim immigrants make a living from income as employees or being self-employed.
・Thirty-four percent receive the Abitur or Fachabitur (the diploma qualifying pupils for university admission), 22.3 percent finish intermediate secondary school (Realschule), and 28.8 percent finish secondary general school (Hauptschule). Collectively, this means that 85.2 percent achieve a school qualification needed to enter Germany’s diversified job market.
・Only 1 percent of Muslims in Germany can be considered part of the Islamist milieu.

Businesses owned by the foreign born have
become an important component of the German
economy over the past 15 years.

Translation

・イスラム移民の80パーセントが、被雇用者又は自営業者としての収入から生活を営んでいる。
・34パーセントがAbitur又はFachabitur(大学入学資格を与える免状)を授与され、22.3パーセントが中学校を卒業し(Realschule)、28.8パーセントが高校を卒業する(Hauptschule)。全体として、このことは85.2パーセントがドイツでの多様化した労働市場に参入するのに必要とされる修業資格を達成していることを意味する。
・ドイツにおけるイスラムのわずか1パーセントのみが、イスラム的環境の一部であると考えられる。

外国生まれの者が所有する事業は、過去15年間にわたり、ドイツ経済の重要な構成要素となってきた。