[Translation from English to Japanese ] Hi again i will thank you and be very mush grateful if you can expedite the s...

This requests contains 579 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , amarone95 , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 11 Sep 2015 at 15:05 2653 views
Time left: Finished

Hi again i will thank you and be very mush grateful if you can expedite the shipment soonest i am willing to pay extra if you can ship the item soonest in order it may arrive before 22 sep the date of my travel.
alternately i can have DHL UPS collect the item from you for onward shipment
to my Beirut address kindly reply and indicate if this is possible.
in the case of Beirut shipping i will need your address and phone contact in full so i will give it to Dhl or i will give you my address in beirut as i said i am willing to pay the extra cost.
thank you for your understanding

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 15:17
またお世話になります、旅行に出かける9月22日までに届けていただけるよう、発送を早めていただけるとありたがいのですが、追加料金はお支払させていただきます。もしくは、私のベイルートの住所まで着払いでDHL UPS送っていただけますか、可能かどうかお返事お願いいたします。ベイルートへの発送の場合、あなたの住所、電話番号が必要となります、DHLに私が連絡するか、あなたに私のベイルートの住所をお知らせいたします、申し上げましたように、追加料金は私が負担いたします。
ご理解宜しくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 15:12
再びこんにちは。できるだけ早く配送を急いでいただけるとありがたいです。私の出発の日の9月22日より前に到着するように商品を送っていただければ、追加の費用をお支払いします。
または、DHL UPSに商品を集荷してもらい、ベイルートの住所に送ってもらうこともできます。これが可能かどうかお知らせください。
ベイルートに送る場合には、あなたの住所と電話番号をすべてお知らせいただかなければなりません。それを私がDHLに伝えます。それとも、あなたに私のベイルートの住所をお知らせしましょうか。先ほど言いましたように、追加の費用は私がお支払します。
ご理解いただけますと幸いです。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 15:29
こんにちは、改めましてありがとうございます。出荷を早めていただけると感謝します。私が旅行する9月22日前に到着するように早めに送っていただけるのでしたら追加料金を喜んでお支払いします。
別の方法として、私のベイルートの住所への発送していただけるのでしたら、DHL,UPSの代金引換払いができます。これが可能でしたら返信の中でお知らせください。
このベイルートの発送では、あなたの住所と電話の連絡先をDHLに知らせる必要があるのでお願いします。でなければ、私のベイルートの住所を教えます。先ほども言いましたが、追加料金を払っても大丈夫です。
ご理解いただきありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime