Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

K K (amarone95) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English French
Accounting Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amarone95 English → Japanese
Original Text

Though by no means alone, Box is a perfect example of how things can go wrong when everyone keeps an eye on growing a single line on the income statement instead of on the company as a whole. In 2014, Box planned its public offering after raising $100 million privately to value itself at around $2 billion.

When the company filed its paperwork, investors saw massive marketing spending and no profit. Not only that, promotional costs rose 373 percent in two years to account for 138 percent of the company’s revenue. Over the same time, research and development rose 220 percent, but only accounted for 37 percent of revenue.

Translation

決してこれだけではないが、Boxは、会社全体ではなく、損益計算書上の単一の数値の成長に誰もが注目したことで物事が誤った方向に行ってしまう完璧な例である。2014年、Boxは約20億米ドルの価値である時に、私募で1億米ドル調達した後、株式公開を計画した。

会社が必要な書類を提出した時、投資家は巨額なマーケティング費用を費やしているが利益は計上されていないことを知っていた。それのみならず、促進費は2年間で373パーセントも増加し、会社の収益の138パーセントにも達していた。同時期に、研究開発費は220パーセント増加していたが、それは収益のわずかに37パーセントを占めるにすぎなかった。

amarone95 English → Japanese
Original Text

The firehose of cash has pushed these companies’ valuations into the mesosphere. It hasn’t helped innovators improve their products or manage their businesses to profitability nearly as much as it has helped them acquire more and more customers. The problem stems from a fundamental mismatch between the goals of VCs and the goals of businesses. VCs want to take a business from zero to sixty as quickly as possible. If that means buying a rocket and strapping it on top, so be it. A tech business wants to be able to navigate the long road with its sharp turns and sudden stops – and build a company for the long haul. Relying on the rocket to power you through those obstacles won’t work once the rocket disappears.

Translation

現金の消火ホースは、これらの企業の評価を中間圏にまで押しやっている。それでは、イノベーターがより多くの顧客を獲得するのに役立つのとほぼ同じようには、自身の製品を改善したり、自身の事業を利益が上がるように管理したりするのに役立たない。問題は、VCの目標と事業の目標との間の根本的なミスマッチから生じている。VCは、事業をゼロから60までできるだけ早く育てたい。もしそれがロケットを買って、てっぺんに縛り付けておくのであれば、それでいい。テクノロジービジネスは、急なカーブや突然の障害物が待ち受けている長い道のりを操縦していきたい-そして、長い距離をいく会社を築きたいと思っている。そのような障害物を進んでいくための力を与えるのにロケットに頼るのでは、一度ロケットが消え失せてしまえば、立ち行かなくなる。

amarone95 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

if you feel the problem about 40$ then you can less 40$ in our account we don't want make you angry.

but tell us if you want another size then i'll make new jacket in one day and send you with these last 2 DUCATI jackets we are make 1 extra DUCATI jacket in L size .
And sir you know on Saddle bag make in Special leather therefore we made the leather as bag required.
after making we will send you picture and hope you will be like it.
Sir you know our worker is free now kindly send us a new order we will make good like MONSTAR jackets or DUCATI jackets and no have any complain .
you know we have 2 another customer from your country and they doing work well .
kindly give us your another DUCATI jackets size .

Translation

40ドルについて問題を感じているなら、私たちの口座を40ドルより少なくしてもいいです。あなたを怒らせたくありません。

でも、別のサイズがご希望でしたらお知らせください。私は1日で新しいジャケットを作って、最後の2つのDUCATIジャケットと一緒にお贈りします。LサイズのDUCATIジャケットを1つサービスでお付けします。
特別なレザーで作ったサドル・バッグをご存じでしょう。必要に応じてレザーのバッグを作ります。
作成したら写真をお送りします。気に入っていただけると思います。
私たちの工員は今は暇ですから、新しい注文を送ってください。MONSTARジャケットやDUCATIジャケットなどのいいものを作ります。苦情もないでしょう。
あなたの国から他に2人の顧客がいて、いい関係を築いています。
どうか、DUCATIジャケットのサイズをお知らせください。

amarone95 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello,

I am looking for clothes for some of our practitioners.
I previously purchased this:

https://*****

I see that your numbers are low. We are looking for someone who will be able to provide a consistent product, not many, but a few now & then over time.
Do you intend to get more?
I know that I will need 2 small (if you had XS I\'d take that) & likely one medium or large, all in black.

If you are temporarily out of stock, that is one thing. If you are changing suppliers or changing stock, that is another question.
Can you let me know what your expectation of availability is?

Regards,

Translation

こんにちは。

今、現場の人たちの衣類を探しています。
以前、こちらを購入しました。

https://*****

拝見しましたところ、貴社の在庫は少ないようです。私たちは、多くはないですが、ある程度の数の商品を一定期間継続して提供できる人を探しています。
もっと入手するご予定はありますか?
私はスモールサイズ(XSがあれば、そちらのほうがいいです)が2つ必要で、MとLもおそらく必要になります。色はすべて黒です。

一時的に在庫切れなのかどうか、それが一つです。業者を変更しているのか、在庫を変更しているのか、それがもう一つの質問です。
商品が手に入るのかどうか、予想をお知らせいただけますか?

よろしくお願いします。

amarone95 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A 25% discount off of wholesale pricing FOB Vineland, NJ 08360 (United States address) on orders over $3,000 (after discount.)

As we establish trade and it becomes more frequent we will be able make the necessary operational optimizations to ship from India, this will be once we start trading in containers.

I have attached for the time being our initial pricing list for your reference, all pricing is in USD (Please let us know if you need the items priced in different currency) for you to review.

Please let me know any additional questions you may have or support you may need so that we can start putting the wheels in motion. Based on your outline for business growth I believe this can be a successful partnership

Translation

3,000ドル超(割引後)のご注文について、FOB (本船渡し)Vineland, NJ 08360(米国の住所)条件で、卸売価格の25%割引になります。

取引を開始し、もっと頻繁になれば、インドから配送するために必要な運営上の最適化を行うことができるでしょう。これはコンテナでの取引を開始するとすぐにできます。

当面の最初の価格表をご参考に添付しました。すべての価格は、検討できるように米国ドル建てにしています(もし別の通貨での価格が必要な商品がありましたら、お知らせください)。

他にも質問や、必要なサポートがあったらお知らせください。そうすれば私たちは行動に取りかかることができます。ビジネスの成長に対するあなたの筋書きに基づくと、このパートナーシップは成功しうると確信しています。

amarone95 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

-The system shall clarify how customer make sure that vendor does not have access to customer data

-Customer should has full (100%) ownership of the data and this is covered in the Commercial Contract signed by the customer.
-The system shall provide process and mechanisms to ensure the secure disposal and complete removal of data from the system, after the termination of contract.

-The system shall provide format and process to export customer data if terminate contract.
- The system shall provide how long to store data before data sanitization and removal process?

- The system shall provide an interface that allows customers to export data objects and metadata to the customer’s records and retention system.

Translation

- システムは、ベンダーが顧客データにアクセスしないということを顧客がどのように確実にするかを明確にしなければならない。

- 顧客は、データを完全に(100%)所有しなければならず、これは顧客が署名する商業契約に定められている。
- システムは、契約終了後、安全な処分とシステムからのデータの完全な削除を確保するためのプロセスと仕組みを提供しなければならない。

- システムは、契約が終了した場合、顧客データをエクスポートするフォーマットとプロセスを提供しなければならない。
- システムは、データのサニタイズと削除プロセスの前に、データを保存する期間を定めなければならない?

- システムは、顧客がデータ・オブジェクトとメタデータを、顧客の記録保持システムにエクスポートできるインターフェイスを提供しなければならない。