メールありがとう普段はDropboxを使用していないので今登録しました。共有フォルダのURLを送ります。使用方法を間違えていたら教えて下さい。よろしくお願いします。2週間ほど前にあなたの会社のaccount sign up form を記入して、返送させて頂きました。その後何か進展ありましたでしょうか?お忙しいところ申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。
Thank you for your email.I usually don't use Dropbox, so I registered now.Sends the URL of the shared folder.Please let me know if I use it incorrectly.Thank you.I filled in the account sign up form of your company about two weeks ago.I sent it back.Have you made any progress since then?I'm sorry to bother you when you are busy, but I appreciate your cooperation.
Patrickさんメールありがとうaccount sign up form を記入しましたので返送します不備がありましたら修正しますのでお知らせくださいCarolina さんドイツでのVAT登録及び税務申告の情報ありがとうございます現在イギリスのアマゾンアカウントのサスペンド解除を待っていおり、解除されたらドイツのVAT登録をしようと思っていますその時に改めてご相談させてください。よろしくお願いいたします
Dear Patrick,Thank you for your email.I have filled in the account sign up form, so I will return it to you.If there is a defect, please let us know so that we can fix it.Dear Carolina,Thank you for the information about VAT registration and tax filing in Germany.I am currently waiting for the suspension of my Amazon account in the UK.I am thinking of registering for VAT in Germany if it is removed.Let me talk to you again then.Thank you in advance.
本の送付ありがとうございますFrom Zero! 2 が48冊届いています3冊不足していますが、別便でしょうか?他は全て届いています私が販売しているのは英語版ですベトナム版も出版はしていますが、私は販売していませんどこかの商品ページに掲載されていましたか?こちらのオーダーについて納期が未定の様ですのでキャンセルしてもらえますか?よろしくお願いします
Thank you for sending the book.48 of From Zero! 2 have arrived.Three books are missing, is it a separate mail?Everything else has arrived.I sell the English version.The Vietnamese version is also published, but I do not sell it.Did it appear on any product page?It seems that the delivery date for this order is undecided.Can you cancel it?Thank you in advance.
このキャンセルは全額返金の対象になりません。キャンセル規定により、ツアー開始の24時間以内の場合は、いかなる理由でも100%のキャンセル料がかかります。通常通り、100%のお支払いをお願い致します。なぜ今回のキャンセルだけフルリファウンドなのですか?ご理解のほどよろしくお願い致します。きのこが例年に比べて生えていません。少しきのこが生えるのが遅れているようです。気温が高いからだと思います。紅葉も色づきが遅いようです。温暖化が進んでいるのでしょうかね?
This cancellation is not eligible for a full refund. According to the cancellation policy, there will be a 100% cancellation fee for any reason within 24 hours of the start of the tour. Please pay 100% as usual.Why is this cancellation only a full refund?Thank you for your understanding.There are fewer mushrooms than usual. Mushrooms seem to be growing a little late. I think it's because the temperature is high. The color of autumn leaves is also slow. Is global warming progressing?
お世話になります。商品の梱包につきまして、注意事項を添付ファイルにてまとめました。ご確認をお願いいたします。※梱包について※必ず、塗料が乾燥したこと確認の上、梱包してください。乾燥前に、梱包してしまうと、緩衝材が、商品についてしまいます。※角には、緩衝材を必ず入れてください。※家具の脚等がある場合は、日本の国内輸送中に破けてしまいます。段ボールの底の補強をお願いいたします。
Thank you for your help.Regarding the packing of the item, I have summarized the precautions in the attached file.Please confirm.*About Packing*Make sure that the paint has dried before packaging.If you pack it before it dries, the cushioning material will stick to the product.*Be sure to put cushioning material in the corner.*If there are furniture legs, they will tear during domestic transportation in Japan.Please reinforce the bottom of the cardboard box.
私はAさんとB業務を担当しています。日程と我々の業務を早期に確認したいです。現在Cと状況を確認されている最中と思いますが、今週後半か来週早々に顔合わせも兼ね私から会議を設定してもよいですか?時期尚早でしたら日程確定がいつ頃となりそうか分かる範囲で教えて下さい。来月提案しますか?またDは現在Eで取りまとめ中でまだお渡しできる状態にないです。EさんがFと揉めています。もう2日お待ち下さい。なお頂いた予定表は問題ありません。途中急な依頼等で数時間席を外すかもしれませんがご了承下さい
I am in charge of A and B. We would like to confirm the schedule and our work as soon as possible.I think we are currently checking the situation with C, but can we meet later this week or early next week and schedule a meeting?If it is too early, please tell me when the schedule will be fixed. Do you suggest next month?Also, D is currently in the process of being put together at E, and it is not in a condition to be handed over. E is having trouble with F. Please wait two more days.There is no problem with the schedule you gave me. Please note that you may be away from your seat for a few hours due to sudden requests.
数量追加の件ですが、本日弊社のNさんから送った注文書Aと、既存の注文書Bを合わせて20kgを同梱で、同じバッチ18から出荷してください。先行サンプルの評価結果が10月の中旬頃分かる予定なので、結果が出次第、すぐ連絡しますので、上記お願いした通り、出荷準備をお願いします。
As for the additional quantity, please ship the same batch 18 of 20 kg including the order sheet A sent from N in our company today and the existing order sheet B. As we will know the evaluation result of the preceding sample in the middle of October, we will contact you as soon as the result comes out, so please prepare for shipping as I requested above.
天然空気浄化バッグすべての天然竹炭100%臭いの元を消臭し、余分な湿気を吸収します。環境に優しい、天然成分、再利用可能私達は日本の会社です。私達の商品は1品1品、責任を持って日本国内基準で検品・管理しています。
Natural air cleaning bagAll natural bamboo charcoal 100%Removes source of odor and absorbs excess moisture.Environmentally Friendly, Natural Ingredients and ReusableWe are a Japanese company.Our products are inspected and managed in accordance with Japanese domestic standards.
この先もプロジェクト工事だけではなく、SQSの仕事を中心とした工事においても、それぞれのテーマに沿ったディレクションをしていける立場でありたい。
I would like to be in a position where I can direct not only project construction but also SQS work in accordance with each theme.