Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding to addition of the quantity, please kindly dispatch from same batch...

This requests contains 135 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , risa0908 , aicoh ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by jini68jp at 02 Oct 2019 at 16:01 2867 views
Time left: Finished

数量追加の件ですが、本日弊社のNさんから送った注文書Aと、既存の注文書Bを合わせて20kgを同梱で、同じバッチ18から出荷してください。先行サンプルの評価結果が10月の中旬頃分かる予定なので、結果が出次第、すぐ連絡しますので、上記お願いした通り、出荷準備をお願いします。

risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2019 at 16:04
Regarding to addition of the quantity, please kindly dispatch from same batch 18 for Purchase Order A which our n sent for you today and previous Purchase Order B, totally 20kg in a same package. Their evaluation result of our sample will be ready around the middle of October, so we'll let you know once we got the result, Please prepare for the shipment as I asked you as above.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2019 at 16:05
Regarding increasing the quantity, please put together 20kg with the order sheet A that N of our company today and the existing sheet B to ship them from the same batch 18 today. The evaluation result of the anticipation sample is going to be opened around middle of October, so please prepare to ship out as the above. I will let you know soon after I get it.
aicoh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2019 at 16:02
As for the additional quantity, please ship the same batch 18 of 20 kg including the order sheet A sent from N in our company today and the existing order sheet B. As we will know the evaluation result of the preceding sample in the middle of October, we will contact you as soon as the result comes out, so please prepare for shipping as I requested above.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime