Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Mark Endo (acdcasic) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Electronics IT
2 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
acdcasic English → Japanese
Original Text

Xiaomi vs Huawei – The business approach

Last but not least, Xiaomi is seemingly running a sprint in their business approach, at least from our opinion and observation. They are trying to grab the international market share and revenue with speed, however will they will enjoy big success in countries without significant Chinese population?

Huawei on another hand is a huge company with long history, and with their existing assets, they definitely have the mileage to run a marathon.

We leave it up to you to comment who will win the race eventually, but we are sure that both of them will continue to play an important role in the smart phone market.

Translation

最後に大事なことであるが、Xiaomiは彼らのビジネスを、少なくとも我々のこれまで見たところによれば、スプリント走のように進めているように見える。彼らは国際市場のシェアと売上を短時間で奪おうとしているが、果たして、中国人の人口がそれほど多くない国においても、大きな成功を収めることができるだろうか?

一方Huaweiは、大規模で長い歴史を持つ企業であり、彼らの築き上げた資産をもってすれば、マラソンのような長丁場を戦う体力は間違いなくあるだろう。

我々は、どちらが最終的な勝者になるかという結論を、読者諸氏のコメントにゆだねることにする。しかし、この2社がスマートフォン市場で重要な役割を果たし続けることは間違いない。

acdcasic English → Japanese
Original Text

Since Xiaomi only sells its phones online and markets them via social media in its overseas markets, its target audience is not your grandmother – she’s probably using whatever five-year-old phone you handed down to her. Rather, Xiaomi is going after young smartphone enthusiasts and those are the people who know about Android and care about software updates.

Xiaomi argues that users get a lot of useful new features from its very frequent MIUI updates. A Xiaomi representative explains to Tech in Asia:

Our MIUI system is a customized operating system based on the Android operating system, we want to focus on our product and try our best to make it better.

Translation

Xiaomiはスマートフォンをオンラインのみで販売し、海外での販促はソーシャルメディアのみで行っているので、ターゲットとする顧客層はおばあちゃんではない。~おばあちゃんなら、 おそらくあなたの使い古しの5年落ちの電話でも何でも使ってくれるだろう。そうではなく、Xiaomiは若いスマートフォンマニアをターゲットにしており、彼らはAndroidを知っていて、ソフトウェアのアップデートについても重視している。

Xiaomiは、MIUIの頻繁なアップデートにより、ユーザは多くの新規機能を得られていると反論する。Xiaomiのスポークスマン(訳注:Representativeの和訳として一番しっくりくる言葉を選びました。代表でも代理人でもちょっと違うので)は、Tech in Asiaにこう説明する。

「我々のMIUIシステムは、Androidをベースにした、カスタマイズされたオペレーティングシステムです。我々は自社の製品に集中し、全力でこれを改善しています。」

acdcasic English → Japanese
Original Text

It’s an issue seen throughout the Android ecosystem. The manufacturers’ Android-based skins – like Samsung’s Touchwiz, HTC Sense, Xiaomi’s MIUI – seem to take precedence over giving users Android updates in a timely manner. That’s the case even when there’s a major Android security bug that needs fixing. Motorola made strides to change that during its period of Google ownership with a much lighter and less intrusive Android skin, as seen on the Moto X, that makes updates possible within a few weeks; Samsung has taken note and accelerated its major Android updates to a period of a few months, rather than a year or more, for its flagship devices. That leaves Xiaomi trailing behind more than ever.

Translation

これは、Androidのエコシステム(訳注:環境)で全般的にみられる問題である。メーカーがAndroidをベースに開発する、SamsungのTouchwiz、HTCのSense、そしてXiaomiのMIUIのようなスキンは、Androidユーザに迅速なアップデートを提供することの妨げになっているようだ。これは、Androidに重大なセキュリティバグが発覚し、修正が必要になった場合でさえも同じである。MotrolaはGoogle傘下であった時期に、軽量でOSの変更が少ないAndroidスキン、Moto Xにより、この状況を変える一歩を踏み出し、数週間以内のアップデートを可能にした。Samsungはこの状況を認識し、彼らのフラッグシップ機において、Androidの主要なアップデートを加速して、これまでの1年かそれ以上に対して、数ヶ月まで短縮した。これらのことが、Xiaomiをこれまで以上にライバルの後塵を拝する状況にしている。

acdcasic English → Japanese
Original Text

Xiaomi wants to thrash Samsung in India with 3 budget smartphones

Today, Xiaomi revealed just how committed it is to breaking Samsung’s hold on the Indian smartphone market with the launch of its flasghip smartphone, the Mi3, slated for July 22. The cheaper Xiaomi Redmi 1S and Redmi Note will launch later.

・Xiaomi Mi3 is priced at INR 13,999 (US$232) now available for pre-order ahead of July 22 shipping.

・Xiaomi Redmi 1S for Rs 6,999 (US$116) will go on sale soon.

・Xiaomi Redmi Note will be INR 9,999 (US$166), also due soon.

They’re all sold exclusively on India’s biggest ecommerce site, Flipkart.

Translation

3機種の低価格スマートフォンで、インドで打倒SamsungをもくろむXiaomi

Xiaomiは今日、インドで彼らのフラッグシップ機であるスマートフォン、Mi3を7月22日に発売する予定であることを発表し、彼らがいかにインドのスマートフォン市場でのSamsungの支配を崩すことに本気になっているかを示した。より安価なXiaomi Redmi 1SとRedmi Noteは後日発売される。

・Xiaomi Mi3は13,999インドルピー(232米ドル)の値付けで、7月22日の出荷に先駆けて既にプリオーダー(訳注:予約注文)可能
・Xiaomi Redmi 1Sは6,999インドルピー(116米ドル)で、近日発売
・Xiaomi Redmi Noteは9,999インドルピー(166米ドル)で、これも近日発売
これら3つのスマートフォンはすべて、インド最大のekマースサイト、Flipkart限定で発売される。

acdcasic English → Japanese
Original Text

The price-tag of the most powerful of its phones, the Mi3, makes it far cheaper than Samsung’s flagship phones with similar specifications.

Keeping in mind that Indian customers look for after-sales services, Xiaomi is investing in service centers across the country. To begin with, there are two exclusive Mi centers in Bangalore and Delhi, and 34 others in partnership with multi-brand outlets in the top 20 cities across India. Over time, the Chinese phone-maker promises that its Indian after-sales coverage will match what it does in China, where it has 500 service centers. And Xiaomi has thrown its doors open for other partners to join hands on customer service, repairs, and India-specific features on the phone.

Translation

彼らの最強スマートフォンMi3の値札は、Samsungで同様のスペックを持つフラッグシップ機よりはるかに安価である。

インドの消費者はアフターサービスの質も求めていることを念頭に置き、Xiaomiはインド全土のサービスセンターに投資している。まずはじめに、専用のMiセンターがBabgaloreとDelhi(訳注:カタカナがよければバンガロールとデリーでお願いします)にあり、20のインド主要都市の34箇所に、複数ブランドを販売する店舗と共同でサービスセンターを設置している。Xiaomiは、時間とともに彼らのアフターサービス拠点が、500の拠点を持つ本拠地中国でのカバー率と同等になることを約束している。また、Xiaomiは他のパートナー企業に対して、カスタマーサービス、修理、インド特有の機能のサポートなどについて、協業の門戸を開いている。