AHan (aanson3) Translations

ID Verified
Over 8 years ago Female
United States
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
aanson3 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

2. Wholesale Prices:
Anew Planner (comes with 1 Black Pen)
Quantity: 1, 000 books Price: US$20each
Quantity: 3, 000 books Price: US$17each

Notebook (comes with 1 Black Pen) / Sketchbook (comes with 1 Red Pen)
Quantity:1, 000 books Price:US$16each
Quantity:3, 000 books Price:US$13each

3. Product Structure Descriptions:
All inside pages are treated with special dry-erasable whiteboard surface.
Anew book cover uses black matte lamination with a printed foil black color logo. (see photos with different angles to show a subtle reflective effect)
We designed an offset space on top of the books for pen placement. Very convenient as a book+pen carry set.
Each book+pen set will have an individual package designed plastic bag.

Translation

2。卸売価格:
繰り返し使えるホワイトボード型プランナー(黒ペン一本付き)
数量:1000冊価格:各20ドル
数量:3000冊価格:各17ドル

ノートブック(黒ペン一本付き) /スケッチブック(赤ペン一本付き)
数量:1000冊価格:各16ドル
数量:3000冊価格:各13ドル

3。商品説明
内部のページ全てに特別なホワイトボードの表面加工が施してあります。
付け替え表紙は黒の箔押しロゴ入りの黒い半光沢のラミネート加工が施してあります。(角度によって反射効果が微妙に異なります。写真を参照してください)
本体の上部部分にペンを差し込めるスペースを設けました。プランナー本体とペンをセットとして持ち運びできるのでとても便利です。
プランナー本体とペンのセット商品はビニール袋に個々に包装されています。

aanson3 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I can help you but I have limitations due to small scale operations. If you are still interested, I would be happy to help you in any way I possibly can and we can build a long term partnership over time with strategies that can be beneficial to our partnership along with business growth.
Could you also indicate the destination where you need the products below shipped out to? Would it be Japan? Please let me know of your thoughts based on my comments as I feel that you might want to reach out to a larger supplier. I would love to hear your comments and feedback.

Thanks,
Ashish Mehta

Translation

お力になれればと思いますが、小規模経営ということで制限はでてきてしまうかもしれません。もしまだ興味がおありならば、喜んでできるだけの協力はさせていただき、お互いのビジネス成長を図ると共にビジネスパートナーとしてお互い利益をもたらすことのできる戦略を考え、お互い時間をかけて長期的なパートナーシップを築き上げていければと思います。
下記の商品の出荷先を教えていただけますか?日本ですか?私としてはあなたはもっと大きな仕入れ先に連絡を取った方が良いのではとも思いますが、取り敢えず私のコメントを読んでのご感想をお聞かせください。あなたのコメントそしてフィードバックをお待ちしております。

aanson3 English → Japanese
Original Text

The prevalence of smartphones have made it easy for these contractors to clock in and out on a schedule that works best for them.The flexible jobs in the gig economy are appealing to workers who would like to work part time around other responsibilities, or as a supplement to their regular full-time job. In some cases, workers are trading in the regular 9-to-5 altogether and working a gig job full time on their own schedule.

To learn how much interest in these positions has changed recently, we studied the global job search traffic for a set of companies that employ contractors in this manner: Uber, Lyft, Instacart, Favor, Postmates, Deliv, Grubhub, Luxe.
The gig economy is not as large as we may perceive

Translation

スマートフォンの普及により、これらの契約社員が自分に合ったスケジュールで仕事のチェックインやチェックアウトが容易にできるようになりました。非正規雇用労働市場での仕事の融通や柔軟さは他の役割の時間の空いた時にパートタイムで働きたい人や、フルタイムの仕事の補足的仕事を探している人たちにとっては魅力的なものなのです。9時から5時までの就労という正規の仕事の代わりに、自分のスケジュールにあった非正規のフルタイムの仕事を選ぶ人もいるということです。

近年このような仕事に対する興味の変化がどれほどかを調べるために、これらの方法で契約社員を採用している会社、Uber, Lyft, Instacart, Favor, Postmates, Deliv, Grubhub, Luxeなどのグローバル・ジョブの検索回数を調査しました。そして非正規雇用労働市場は私たちが思ったほど大きなものではないということがわかりました。