Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

a_ayumi Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
a_ayumi English → Japanese
Original Text

The source claims that eDaijia’s personnel have quadrupled since the beginning of 2015 as part of an all-out attempt to compete with market leaders. However the CEO now feels that their numbers are “bloated”, and that the company will have to streamline personnel in order to stay competitive.

2015 has seen China’s ride-hailing market become increasingly focussed on core players Didid Kuaidi and Uber China. Both companies secured multi-billion USD funding rounds over the summer in an attempt to grab an early market share in China. eDaijia’s latest funding round totaled $100 million USD in May, with an estimated market cap of around $800 million USD.

Translation

情報筋によれば、eDaijiaの社員数は2015年初頭以降、4倍に増加したが、それは同業界をけん引する企業と競合するための、全精力を傾けた試みの一環であったという。だが現在、同社のCEOは、この社員数は「多すぎ」であり、競争力を維持するためには社員数を削減する必要があると感じている。

2015年は、中国の配車サービス市場がますます中心的な企業であるDidid KuaidiやUber Chinaに集中するのを間に当たりにする年である。両企業は、中国におけるアーリー市場シェアを獲得しようとして、夏の間に数十億米ドルの資金調達ラウンドで成功を収めた。eDaijiaの最新資金調達ラウンドは、5月に合計で1億米ドルになり、推測される時価総額は、約8億米ドルとなった。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

When eDaijia launched in 2011 they differentiated from large competitors by marketing themselves as a chauffeur service. Didi has since encroached on the space, by launching their own designated driver service this July called ‘Didi Chauffer’. At the time of the launch Didi claimed they would have the service running in more than 100 cities by the end of 2015.

In October this year eDaijia joined forces with UCAR, also known as Shenzhen Zuche, in a strategic partnership that allows them to share resources including chauffeur teams, databases and marketing costs. The recent round of layoffs has sparked debate as to whether the two companies are planning a complete merger.

Translation

2011年にeDaijiaがローンチした際、彼らは自らを運転手サービスとして売り込むことで、大手のライバルたちと差別化した。その後Didiは、今年の7月に”Didi Chauffer"という独自の指定役務をローンチすることによって、この分野に進出してきた。ローンチの際、Didiは2015年末までには100を超える都市でサービスを運営することになるだろうと断言した。

今年の10月、eDaijiaはShenzhen Zucheとしても知られるUCARと提携した。この戦略的パートナーシップにより、彼らは運転手チーム、データベースおよびマーケティングコストを始めとするリソースを共有できるようになった。最近の解雇により、この2つの企業が完全合併する計画があるかどうかについての議論に火をつけることとなった。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

According to the internal letter cited in media reports, eDaijia is working on comprehensive compensation for the redundant employees, most of whom are in the technology business development portions of the business.

China’s O2O and on-demand services have seen increasing rounds of consolidation in 2015, beginning with the merger of ride-hailing giants Didi Dache and Kuaidi Dache. The country’s largest tech names Baidu, Alibaba and Tencent have expanded aggressively into the area, heavily subsidizing their services as each hopes to dominate capital-rich sectors. For companies like eDaijia, having minimal cash reserves could spell disaster in a market that favors early acquisition tactics.

Translation

メディア報告の中で言及されている内部文書によれば、eDaijiaは、余剰社員に対する包括的な補償に取り組んでいるという。余剰社員の大半は、同事業のテクノロジー事業開発部門にいる。

2015年、中国のO2Oおよびオンデマンドサービスは、大手配車企業Didi DacheとKuaidi Dacheの合併を発端に、統合が増えていくのを目の当たりにしてきた。同国の最大有力テック企業Baidu、AlibabaそしてTencentは、同分野に精力的に進出してきており、企業それぞれが資本が豊富な分野を支配したいと望み、自らのサービスに多額の補助金を出している。eDaijiaのような企業にとって、最低限の現金準備をすることは、初期段階での買収戦略を好む市場で、災いを及ぼすことになるかもしれない。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

CashKaro

Online cashback and coupons site CashKaro has scored its latest batch of funding – INR250 million (US$3.8 million) in a series A round from Bangalore-based Kalaari Capital. This is the first time a local VC firm has invested in a cashback-oriented startup. You can read more about it here.

Absentia

Absentia, the Indian company that built the Tesseract virtual reality headset, has just bagged INR12 million (US$181,000) in seed funding from investors led by Astarc Ventures and 50K Ventures.

The little-known device can put a 3D spin on multiple things – from panoramic pictures to real estate properties to your favorite video games.

Translation

CashKaro

オンライン・キャッシュバックおよびクーポンサイトCashKaroは、最新の資金調達に成功し、シリーズAラウンドにおいて、バンガロールを拠点とするKalaari Capital から2億5000万インドルピー(380万米ドル)を調達した。地元のベンチャーキャピタル企業が、キャッシュバック指向のスタートアップに投資したのは初めてのことである。詳細については、ここを参照して欲しい。

Absentia

Tesseractというバーチャル・リアリティ・ヘッドセットを作り上げたインドの企業Absentiaは、Astarc Venturesと50K Venturesが主導するシードファンディングにおいて、投資家たちから1200万インドルピー(18万1000米ドル)を獲得したところである。

ほとんど無名のこのデバイスは、不動産のパノラマ写真からお気に入りのビデオゲームにいたるまで、複数のものに3Dを360度配置することができる。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

Raksul, one of the best-funded startups in Japan with more than US$51 million raised to date, is expanding outside of Japan. But Yasukane’s strategy is to invest in – and perhaps eventually acquire – local printing startups in other Asian markets. Indonesia is Raksul’s first target.

“Right now, there’s no ecommerce printing option in Indonesia, but consumers want it,” Yasukane tells Tech in Asia. “Existing players are the physical shops like Kinkos. You have to go pick up your order, and the traffic is so bad in a city like Jakarta. This ‘shop style’ is how people in the US and Japan did their printing in the 80s and 90s.”

Translation

現在までに5100万米ドル超を調達し、日本で最高の資金額を調達したスタートアップの1つであるラクスルは、海外に進出しようとしている。だが恭攝氏の戦略は、他のアジア市場に存在する地元の印刷業スタートアップに投資することである(最終的には、買収するだろう)。

「現在、インドネシアにはeコマースの印刷企業はありませんが、消費者はそれを望んでいます。」と恭攝氏はTech in Asiaに語る。「存在しているのは、キンコーズのような実店舗です。注文したものを取りにいかなければなりませんが、ジャカルタのような都市の交通状況は、酷いものです。この【ショップ形態】は、アメリカや日本の人々が80年代や90年代に印刷をしていた時のものなのです。」

a_ayumi English → Japanese
Original Text

“We can’t manage a portfolio because we don’t have a branch in Indonesia, so we needed a local VC partner,” he says. “That’s why we’re asking some Japanese VCs that are active in Southeast Asia to help us.”

East Ventures is contributing US$50,000 toward the total, with Raksul dipping into its own funding to provide the rest. The investment gives Raksul a 20 percent stake in Prinzio.

“Obviously the first thing is hiring talent,” Prinzio founder and CEO Riky Tenggara tells Tech in Asia. “Most of the funds will go to operations and promotions.”

Translation

「私たちはポートフォリオリオを管理することができません。インドネシアに支店が無いからです。ですから地元のベンチャーキャピタル・パートナーが必要だったんです。」と彼は言う。「東南アジアで活動している、いくつかの日本のベンチャーキャピタルに私たちを支援してくれるよう頼んでいるのは、こういう訳なんです。」

East Venturesは、全額に対して5万米ドルを投資する予定で、ラクスルは自社の資金に手を付け、残りの資金を提供する予定だ。この投資によって、ラクスルはPrinzoの20%の株式を獲得する。

「最初にすべきことは、才能のある人を雇用することなのは明らかです。」とPrinzioの創設者でCEOのRiky Tenggara氏はTech in Asiaに語った。「資金の大半は運営と販売促進に費やす予定です。」

a_ayumi English → Japanese
Original Text

Riky was previously a business development manager and the head of sourcing at Lazada before joining aCommerce as a senior product manager. He founded Prinzio last month.

“If Riky wants to exit, we are the first potential buyer,” Yasukane adds. “If he needs to, he can still raise from other investors.”

Not a business card company

Raksul raised US$33.7 million in series C funding this past February and Yasukane says the startup will be profitable by January or February.

Yasukane explains that Raksul will invest in one or two more printing startups in Southeast Asia by the end of 2016. Other markets he’s aiming to enter include the Philippines and Singapore. He’s also keen to eventually expand into India.

Translation

Riky氏は、aCommerceにシニア・プロダクト・マネージャーとして入社する前は、Lazadaのビジネス開発マネージャーであり、部品調達長であった。彼は、先月Prinzioを設立した。

「Riky氏が手を引きたい場合は、私たちが最初の買収者になる可能性があります。」と 恭攝氏は付け加えた。「彼がそうすることが必要だと考えるなら、今でも、他の投資家から資金調達することは可能です。」

名刺企業ではない

ラクスルは、つい先だっての2月に行われたシリーズCファンディングにおいて3370万米ドルを調達し、恭攝氏は、同スタートアップが1月か2月までには利益を出すだろうと語る。

恭攝氏は、ラクスルが2016年末までに、さらに1つか2つの東南アジアにある印刷スタートアップ企業に投資する予定であることを明らかにした。彼が参入を目指している他の市場としては、フィリピンとシンガポールがある。また彼は、ゆくゆくはインドに進出することを熱望している。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

This app could be your personal diabetes caretaker

How often have you stepped out of town without your diabetes papers and fretted about having to consult a new doctor? Here comes Diabeto, an app that tracks blood sugar levels, stores the data on cloud, and even lets patients video-consult their favourite docs.

Diabeto is being formally launched globally on World Diabetes Day tomorrow, but it’s already available for downloading on Android phones.

With over 350 million people affected by diabetes across the world – India alone accounts for an estimated 65.1 million diabetics – the app has come none too soon.

Translation

自分専用の糖尿病ヘルパーになるかもしれないアプリ

自分の糖尿病記録を持たずに地元から出て、新たな医師に診てもらわなければならないことを危惧したことも、度々あったのではないだろうか? そこで、Diabetoの登場だ。このアプリは血糖値を記録し、そのデータをクラウド上に保存する。また自分の好きな医者に、映像で診察を受けることさえ可能にする。

Diabetoは、明日の世界糖尿病デーに全世界で正式にローンチする予定だが、既にアンドロイド携帯にダウンロードできるようになっている。

世界中で糖尿病患者が3億5000万人超であるという状況であるため(インドだけで、6510万人の糖尿病患者がいると推定されている)、このアプリはちょうど良いタイミングで登場したと言えるだろう。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

It has been created by Diabeto, a Mumbai- and New Jersey-based startup by the same name, founded by Amir Shaikh, Shreekant Pawar, and Hemanshu Jain in 2012. The trio came up with the idea after they found many family members grappling with the disease.

“All of us are directly or indirectly related to people suffering from the disease. My parents have lived with it for over 20 years,” Shreekant told Tech In Asia.

What Diabeto does

Diabeto is coming up with a bird-shaped device that can be plugged into a wide range of glucometers. It then wirelessly beams data and readings to the mobile app. While this device will be launched next year, for now patients can manually feed in their data into the app.

Translation

このアプリは、2012年にAmir Shaikh氏、Shreekant Pawar氏、そしてHemanshu Jain氏によって設立された、ムンバイとニュージャージーを拠点とするスタートアップDiabetoと同じ名前のDiabeto氏によって開発された。創設者の3人は、多くの家族が糖尿病に立ち向かっていることに気づき、このアイデアを思い付いた。

「私たちはみな、この病気に苦しむ人々と直接的・間接的に関係があるのです。私の両親は、この病気になりながら20年以上生きました。」とShreekant氏はTech In Asiaに語った。

Diabetoの機能

Diabeto氏は、さまざまなグルコメーターに接続できる鳥の形をしたデバイスを思い付いた。このデバイスは、接続すると、無線を使ってデータおよびその見解をモバイルアプリに送信する。このデバイスは来年ローンチ予定だが、現時点では、患者が手動で自分のデータを同アプリに送信することができる。