Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Didi, Uber Competitor eDaijia Cuts 20% Of Staff As O2O War Takes Its Toll Ch...

This requests contains 2491 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( a_ayumi , teddym ) and was completed in 39 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 19 Nov 2015 at 10:41 2760 views
Time left: Finished

Didi, Uber Competitor eDaijia Cuts 20% Of Staff As O2O War Takes Its Toll

Chinese designated driver app eDaijia is cutting one fifth of their staff in an attempt to stay competitive, as market giants Didi and Uber expand aggressively.

According to multiple Chinese media outlets who cite an internal letter from the company’s CEO, Yang Jiajun, the company will be laying off approximately 20% of their staff to curb spending in the face of rising competition.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 14:22
O2O戦争による大損失を受け、DidiとUberのライバルであるeDaijiaがスタッフの20%を削減

中国の指定ドライバーアプリeDaijiaは、同市場の大手企業DidiおよびUberの積極的な展開を受け、競争力を維持するために、スタッフの5分の1を削減する予定だ。

同社CEOのYang Jiajun氏から出された内部文書に言及する、複数の中国メディアの情報源によれば、活発化する競争に直面した同社は、およそ20%に当たるスタッフを一時解雇して支出を抑えるという。
startupdating likes this translation
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2015 at 01:13
Didi、Uberの競合社のeDaijaはO2O戦争による損失で社員の20%削減

中国の配車アプリのeDaijaは市場大手のDidiとUberの積極的な拡大に伴い、競争力維持の為に5分の1の社員を削減している。

CEOのYang Jiajun氏の内部文書を引用した複数の中国メディアによると、会社は競争激化に直面しコスト削減の為に約20%の社員を解雇する予定だ。
★★★★★ 5.0/1
teddym
teddym- about 9 years ago
eDaijiaがeDaijaになっています。そして全角になってます。訂正お願いします。

The source claims that eDaijia’s personnel have quadrupled since the beginning of 2015 as part of an all-out attempt to compete with market leaders. However the CEO now feels that their numbers are “bloated”, and that the company will have to streamline personnel in order to stay competitive.

2015 has seen China’s ride-hailing market become increasingly focussed on core players Didid Kuaidi and Uber China. Both companies secured multi-billion USD funding rounds over the summer in an attempt to grab an early market share in China. eDaijia’s latest funding round totaled $100 million USD in May, with an estimated market cap of around $800 million USD.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 14:40
情報筋によれば、eDaijiaの社員数は2015年初頭以降、4倍に増加したが、それは同業界をけん引する企業と競合するための、全精力を傾けた試みの一環であったという。だが現在、同社のCEOは、この社員数は「多すぎ」であり、競争力を維持するためには社員数を削減する必要があると感じている。

2015年は、中国の配車サービス市場がますます中心的な企業であるDidid KuaidiやUber Chinaに集中するのを間に当たりにする年である。両企業は、中国におけるアーリー市場シェアを獲得しようとして、夏の間に数十億米ドルの資金調達ラウンドで成功を収めた。eDaijiaの最新資金調達ラウンドは、5月に合計で1億米ドルになり、推測される時価総額は、約8億米ドルとなった。
startupdating likes this translation
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2015 at 01:36
その情報によるとマーケットリーダーに全力で対抗するための一環として2015年初めから社員を4倍に増加している。しかしCEOは「増えすぎ」で、会社は競争力維持の為に人事を合理化しなければならないと感じている。

2015年は中国のライドヘイリング市場は更にDidid KuaidiとUber Chinaに集中するとみられる。両社は早期の市場シェア確保の為に何十億米ドルの出資をこの夏に確定している。eDaijaの最新の出資は推定時価総額800万米ドルを含め、5月に100万米ドルの総計になった。
★★★★★ 5.0/1
teddym
teddym- about 9 years ago
eDaijiaがeDaijaになっています。訂正お願いします。

When eDaijia launched in 2011 they differentiated from large competitors by marketing themselves as a chauffeur service. Didi has since encroached on the space, by launching their own designated driver service this July called ‘Didi Chauffer’. At the time of the launch Didi claimed they would have the service running in more than 100 cities by the end of 2015.

In October this year eDaijia joined forces with UCAR, also known as Shenzhen Zuche, in a strategic partnership that allows them to share resources including chauffeur teams, databases and marketing costs. The recent round of layoffs has sparked debate as to whether the two companies are planning a complete merger.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 14:57
2011年にeDaijiaがローンチした際、彼らは自らを運転手サービスとして売り込むことで、大手のライバルたちと差別化した。その後Didiは、今年の7月に”Didi Chauffer"という独自の指定役務をローンチすることによって、この分野に進出してきた。ローンチの際、Didiは2015年末までには100を超える都市でサービスを運営することになるだろうと断言した。

今年の10月、eDaijiaはShenzhen Zucheとしても知られるUCARと提携した。この戦略的パートナーシップにより、彼らは運転手チーム、データベースおよびマーケティングコストを始めとするリソースを共有できるようになった。最近の解雇により、この2つの企業が完全合併する計画があるかどうかについての議論に火をつけることとなった。
startupdating likes this translation
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2015 at 01:51
2011年にeDaijaがローンチした時、彼ら自身を代行運転サービスとしてマーケティングすることで大手競合他社と差別化した。Didiは7月にDidi Chaufferと呼ばれる配車サービスをローンチすることでその業界を侵食してっ来た。ローンチの際、Didiは2015年末には100以上の都市でサービスを提供すると主張した。

今年の10月、eDaijaはデータベース、市場コスト、そして運転手チームを含むリソースの共有出来るようにする為に Shenzhen Zucheと知られるUCARと戦略上パートナーシップを結んだ。
★★★☆☆ 3.0/1
teddym
teddym- about 9 years ago
eDaijiaがeDaijaになっています。訂正お願いします。

According to the internal letter cited in media reports, eDaijia is working on comprehensive compensation for the redundant employees, most of whom are in the technology business development portions of the business.

China’s O2O and on-demand services have seen increasing rounds of consolidation in 2015, beginning with the merger of ride-hailing giants Didi Dache and Kuaidi Dache. The country’s largest tech names Baidu, Alibaba and Tencent have expanded aggressively into the area, heavily subsidizing their services as each hopes to dominate capital-rich sectors. For companies like eDaijia, having minimal cash reserves could spell disaster in a market that favors early acquisition tactics.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 15:31
メディア報告の中で言及されている内部文書によれば、eDaijiaは、余剰社員に対する包括的な補償に取り組んでいるという。余剰社員の大半は、同事業のテクノロジー事業開発部門にいる。

2015年、中国のO2Oおよびオンデマンドサービスは、大手配車企業Didi DacheとKuaidi Dacheの合併を発端に、統合が増えていくのを目の当たりにしてきた。同国の最大有力テック企業Baidu、AlibabaそしてTencentは、同分野に精力的に進出してきており、企業それぞれが資本が豊富な分野を支配したいと望み、自らのサービスに多額の補助金を出している。eDaijiaのような企業にとって、最低限の現金準備をすることは、初期段階での買収戦略を好む市場で、災いを及ぼすことになるかもしれない。
startupdating likes this translation
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2015 at 02:15
内部文書を引用したメディアのリポートによると、eDaijiaは技術開発系社員の削減に包括的な賠償をしている。

2015年、中国のO2Oとオンデマンドサービスは配車サービス大手のDidi DacheとKuaidi Dacheの合併を筆頭に統合が増えているようだ。国内最大手techのBaidu、Alibaba、Tencentは積極的にこのエリアに進出し、資産豊富な部門を支配するために重点的に補助金を支給している。eDaijiaのような保有資金が少ない会社は早期獲得戦略が好まれるマーケットは悪夢だろう。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/16/didi-uber-competitor-edaijia-cuts-20-of-staff-as-o2o-war-takes-its-toll/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime