Notice of Conyac Termination

a_ayumi Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
a_ayumi English → Japanese
Original Text

I read a report from the last disaster in Tohoku that there was no official news given in English. Thus i am worried about what/who to trust.

Abuse by Japanese who are angry at their plight.

Nuclear plants safety and transparency of Japanese government about information

Q30
-----
Internet and newspaper services NOT BASED IN JAPAN

Call from a friend/family

Yahoo application

Q31
-----
For Tokyo-to to check buildings' structural safety and to act upon their findings.

Confirmation of English language information broadcasts would make me feel safer

Q32_1
-----
I can easily rent homes/apartments despite being a foreigner.

Q32_2
-----
More parks, please.

Transportation is good.


Translation

この前の東北の災害に関する報告を読んだけれど、英語での公式ニュースは提供されなかった。だから何をそして誰を信頼すればよいか気がかりだ。

非常に苦しい状況で怒りを感じている日本人に暴言をはかれた。

原発の安全性と情報に関する日本政府の透明性


Q30
-----
インターネットと新聞のサービスは、日本をベースにしていない。

友人や家族からの電話

Yahooアプリ

Q31
-----
東京都のために、建物の構造上の安全性確認をすることと、見つかったことに基づいて行動すること。

英語による情報拡散を確実にしてもらえれば、より安心だと思えるようになるだろう。

Q32_1
-----
外国人であるにも関わらず、家やアパートを難なく借りられる。

Q32_2
-----
もっと公園をお願いします。

交通の便は良い。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

Safety and efficiency of the trains for commuters is best in the world.

Convenient and safe in general ! Of course minimum Japanese is needed

Like old heritage such as Kyoto, Kanazawa, etc.

In a very small area, there so much to do, to eat out, to see and visit, it is just great!

It's practical. Specially in Tokyo we can find anything at any time

No car needed. Very safe. Can walk around any time of the day and night without worry. Less racism compared to England. Less expensive compared to London. (I lived in London before) Rental car facilities. Koto-ku is a good place to live.

Low crime rate, good facilities, good IT infrastructure, good transportation systems

Translation

通勤者にとって電車の安全性と効率性は、世界でもナンバーワンだ。

だいたい便利で安全! もちろん最小限の日本語能力が必要だけれど。

京都や金沢などの古い遺産

非常に狭い範囲に、とても多くのアクティビティ、外食する場所、見て訪れる場所がある。素晴らしい!

実用的。特に東京では、いつでも何でも見つけられる。

自動車は必要ない。非常に安全。日中でも夜でも何時でも、心配せずに歩き回れる。イギリスに比べると、人種差別は少ない。ロンドンに比べると、ちょっと物価が安い(私は、以前ロンドンに住んでいた)。自動車設備をレンタルする。江東区は住むのに良い場所だ。

犯罪率が低く、優れた設備があり、ITインフラも整っている。交通の便も良い。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

i feel very bad in no entry zone while i was walking near electricity poll there is no proper guidence

At restaurants, if there were no pictures I could not eat there. Shopping at the local grocery store with no English speaking associates to answer questions, made buying food challenging. Some trains, the map would switch from English to Japanese. Although, some trains don't have that feature and I have to use a train application on my smartphone. If not for the app, I would be lost often!

Sometimes the signage is available in English but there are no staff members who can communicate in English fully so it's misleading and disappointing.
Lack of English everywhere

Translation

電柱の近くを歩いている間、立ち入り禁止ゾーンでは非常に気まずい思いをしました。適切なガイダンスはありませんでした。

レストランでは、写真が無かったので、そこで食事ができませんでした。地元の食料品店で買い物をするときは、英語をしゃべる人がいないので、質問に答えてもらえません。食料を購入するのが大変です。英語から日本語に切り替わる電車や地図もあります。しかし電車の中には、その機能が備わっていないものあるので、スマホ上の電車アプリを使わなければなりません。そのアプリが機能しない場合、迷ってしまうこともたびたびあります!

英語表記もありますが、すべて英語でやり取りできるスタッフがいないので、間違った案内をされて落胆することも珍しくありません。

あらゆる場所で英語不足です

a_ayumi English → Japanese
Original Text

Lack of English everywhere

I went to ask the information in city hall but I have to wait for long time to get the person who can speak English

sometimes there is english explanation or sign but it was written in wrong english and it took sometime to understand the message

When I made a special journey to visit a park I was shocked because they were locking the gates so I couldn't enter. I had been to the park before but never saw any information about closing times in English.

I have had no problems, speaking and reading Japanese since before I came to Japan. However, I know that the lack of English guidance, poor-English guidance and lack of English speakers can present problems to the more timid traveler.

Translation

あらゆる場所で英語不足

情報を尋ねるために役所に行ったが、英語が話せる人が車で、長時間待たなければならなかった。

時々、英語での説明や表示があるが、間違った英語表記なので、メッセージを理解するのに時間がかかる。

特別な旅を計画して公園を訪れた時、ショックを受けた。ゲートを閉めていたので入れなかったからだ。以前にも行ったことがある公園だったが、そういった閉園時間に関する英語表記の情報は見たことがなかった。

日本に来る前には、日本語の読み書きに問題は無かった。だが、より多くの内気な旅行者にとっては、英語ガイダンスの不足、下手な英語で書かれたガイダンス、そして英語を話せる人が不足していることが問題であることを知った。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

When I use the metro, I find it hard when I need to insert the ticket, and if the ticket is also valid for a transfer location, or just a single one. Sometimes I am expected to insert two tickets at the same time, but I wouldn't know that unless I was showed how to do it.

when i was travelling to yamanshi ken in chuo line , there is a system of self open door system in train due to lack of information i was delayed for two hour. after a next train came i do myself.

Older trains that don't have up to date electrical displays, so I don't know if the train stops at my stop.

Translation

公園ではルールが日本語表記だけなので、誤って立ち入り禁止区域に入ってしまった。

地下鉄を利用している時、チケットを挿入する必要がある時なのか、そのチケットは乗り換えにも有効なのかどうか、あるいは片道チケットなのか分かりにくい。同時に2枚のチケットを挿入することを期待されることも珍しくないが、方法を示されない限り、分からないだろう。

中央線で山梨県を旅している時、電車内から自分でドアを開けるシステムがあったのだが、情報不足のせいで2時間遅れる羽目になった。次の電車が来てからは、自分でやった。

電子表示が備わっていない古めの車両では、その電車が目的の駅で停止するかどうか分からない。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

there is no bus station name in english when i have seminar in saitama near to omiya i take a difference bus i was late for the seminar

japanese people doesnt know that much english

Fucking trains.

The information in English in not clear enough

When earthquakes occur, there is no English guidance as to what to do.

The tax refund and payment system is not explicitly clear. One can find some materials in english, but if it wasn't for a friend of main who alerted me, I would have unknowingly skipped payment of city-related taxes (twice a year).

when driving, i always bring my japanese friend to guide me for driving

due to no english leaflet, i ask my collague to translate its meaning to me.

Translation

大宮の近くにある埼玉で行われるセミナーに行く時に、バス停の名前が英語表記されていないので、違うバスに乗ってしまい、セミナーに遅刻した。

日本人は、あまり英語を知らない。

酷い電車

英語での情報は、あまり明解ではない。

地震が起こった時にどうすべきかということに関する英語でのガイダンスが無い。

税金の払い戻しと支払システムが明確ではない。誰かが英語表記のものを見つけることはできるが、それが自分に警告してくれた友人のためのものではなかった場合、私は市関係の税金(1年に2回)の支払いを知らずに支払わないだろう。

運転している時、ガイドをしてもらうためにいつも日本人の友人を連れていく。

英語表記のパンフレットが無いので、私は、その意味を翻訳してくれるよう同僚に頼んでいる。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

Phone service is talking in Japanese, so it is quite hard to catch the word.

Nothing in particular

Could not apply for online banking due to lack of English website.

when i was cycling in park there is sign of no cycling in Japanese. after park official come and told me you can not cycling in this park. I was clear when i got information in english.

I mistakenly Went Into a place that was off limits And i entered in wrong places searching for another One But the biggest Issue is searching information about credit card and insurance

When I extend my visa, none of the staff in immigration office speak English. literally they speak Japanese only. That's bit difficult to understand for me.

Translation

電話サービスは日本語で提供されるので、聞き取るのがとても大変だ。

特に無し

英語表記でのウェブサイトが不足しているので、オンラインバンキングを申し込めない。

公園をサイクリングしていた時、サイクリング禁止の表示が日本語表記だった。後で公園管理者がやってきて、この公園ではサイクリング出来ないと話してくれた。英語で情報入手できたら、理解できたのに。

誤って立ち入り禁止の場所に入ってしまった。別のものを探すために、間違った場所に入ってしまった。しかし最大の難関は、クレジットカードと保険に関する情報を探すことだ。

ビザを延長する時、入国管理事務所の中に英語をしゃべるスタッフがいなかった。文字通り、彼らは日本語しか話さないのである。自分にはちょっと理解しがたいことだ。

a_ayumi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

↓上からの続き
For example I got the rapid train when I needed the local train.

The services at the office ward and post offices cannot be done smoothly as many of the staff cannot speak in English.

Tattoo policy... No gaijin allowed restaurants/shops If a sudden problem with the train occurs, the driver will talk on the train's intercom... Only in Japanese. Usually the automatic speaker says "sugi wa, shinjuku eki... The next station is Shinjuku". But if the driver has to report an emergency, it is only in Japanese.

Job searching information

Sometimes the map showed in my phone is in Japanese and it's hard to find places that I want to visit like restaurant, cafe or government offices nearby my area of residence.

Translation

↓上からの続き
例えば、各駅の電車に乗らなければいけない時に、急行に乗ってしまった。

区役所や郵便局でのサービスは、多くのスタッフが英語を話せないせいで、スムーズに事が運ばない。

タトゥーのポリシー……外国人は、だれもレストランや店に入ることが許されない。電車に乗っている時にトラブルが発生した場合、運転手は電車のインターホンを使って話をするだろう……日本語だけで。通常、自動スピーカーから「次は、新宿駅……次の駅は新宿駅」と流れる。だが運転手には、緊急事態を報告しなければならない場合、日本語だけで行われる。

職探しの情報

私の携帯電話に表示される地図は時々日本語表記されるので、レストランやカフェ、住宅街に近い場所にある官庁のような、自分が訪れたい場所を見つけるのが大変だ。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.

since every thing is in japanese, i asked my japanese colleague to read the letter for me.

Not really an issue that I can remember

when i was travelling in train i use a phone to contact . some body told me don't speak in phone , In musashino train line there a lack of information of digital board inside a train. i ask somebody why we can't use phone he told me that if you use phone it might be disturb to other. A english speaker make me clear.

Without description in English, It is hard to understand whether the written price includes tax or not.

Translation

自分が訪れたコンサートホールに英語表記のガイダンスがあったが、それは非常に明解な英語ではなかったので、開演に遅れてしまった。

全てが日本語なので、日本人の同僚に文字を読んでもらうよう頼んだ。

私が覚えている問題ではない。

電車内で電話を使っていた時、誰かが電話で話をしないように言ってきた。武蔵野の路線では、電車内での電光掲示板に表示される情報が不足している。知らない人に電話を使えない理由を聞いたところ、彼は電話を使うと他の人の迷惑になるかもしれないからと答えた。英語を話す人が、はっきりと教えてくれて理解できた。

英語での説明が無いと、書かれている価格が税込なのか否か理解しづらい。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

Q25
........
I broke my arm and went to a hospital and was refused service due to a lack of Japanese speaking ability a decade ago and was refused service, then went to another hospital and the same thing happened, then was fine at the 3rd. This is stupid. I was saying "わたしの腕が壊れた。" at the 2 previous hospitals, yet was still refused help. This was terrible.

It's hard to find the right exit in Shinjuku station in Tokyo, since it's such a big station. I took the wrong exit and ended up walking outside to opposite side of the station.

Public utilities: the signs doesnt have english translation inside the toilet. I accidentally pressed the button for emergency help instead of the flush button.

Translation

Q25
........
10年前だけど、腕を骨折したの病院へ行ったんだけど、日本語を話す能力不足で治療を拒否されたことがあった。それで別の病院に行ったんだけど同じことが起こったんだ。それで3番目の病院で治療をしてもらったよ。こんなことばかげてるよ。私は前の2つの病院で「私の腕が壊れた」と日本語で言ったんだけど、それでも治療してもらえなかった。恐ろしいことだったよ。

東京の新宿駅で目指す出口を見つけるのは大変だ。大きな駅だからね。間違った出口に行ってしまって、駅の反対側に出てしまったんだよ。

公共のユーティリティ:トイレの中の表示は、英語で書かれていない。あやまって、水を流すボタンじゃなくて緊急ボタンを押しちゃったんだ。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

All the documents I have received from city hall, were not all written in English. I had a hard time changing my alien residency card to Mynumber card because the procedure was written in English. I had no idea how to change my card and the lady at City hall did not speak any English at all. I someone managed to change with as I had to communicate in Japanese.

The trains cannot be used effectively without talking to the staff, and the staff don't speak English.

When comparing the Japanese information to the translated English information, the English translation is often of very low quality and more confusing then helpful.

due to lack english channel in japan, i subscribe private english channel.

Translation

市役所で受け取った書類は、全く英語で書かれていなかった。自分の外国居住者カードをマイナンバーカードに変更するのが大変だったよ。手続き方法が英語で書かれていなかったからね。自分のカードをどうやって変更したらいいか分からなかった。しかも、市役所の自分を担当してれくた女性は全然英語を話さなかった。日本語でやり取りしなきゃいけなかったから、どうかにして日本語を使ったこともたびたびあったんだ。

電車は、係員と話さずに効果的に利用することはできないんだけど、係員は英語を話さないんだ。

日本語のインフォメーションと翻訳された英語のインフォメーションを比べてみると、英語に翻訳された方の質がとても低くて、混乱することもしばしばあるんだけど、便利だ。

英語チャンネルが少ないから、個人で英語チャンネルを申し込んでるよ。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

since rules were posted in department store in Japanese i mistakenly walk with ski board

Some signs in public areas do not have signs in English and the animation style graphics are difficult to take seriously as an adult.

When signing an internet contract, the procedure and the plan is explained in japanese so it is very complicated so i don't understand most of it.

due to lack of english information, i often ask help from Japanese colleagues

AU cellphone shop. I went there to ask if there is a thing that I should turn off in my cp if I go abroad to avoid paying a lot of money when I come back. They told me none so I brought my phone home without turning on the airplane mode.

Translation

デパートでのルールは日本語表記なので、間違ってスキーボードを持って歩いてしまったよ。

公共の場所にある表示は、英語表記ではないし、アニメーションスタイルの画像だから、大人の自分としては、真剣に受け取るのが難しいいことも珍しくない。

インターネット契約にサインする時、手続き方法とプランが日本語で説明されている。だからとても複雑で、ほとんど理解できないんだ。

英語の情報が不足しているせいで、日本人の同僚に助けてもらうことも珍しいことじゃない。

auの携帯電話ショップ。そこに行って、海外に行って帰ってきたときに、高い金額を払わないで済むように自分の携帯電話を停止すべきものがあるかどうか聞きに行ったんだ。彼らはそんなものは無いと言ったので、飛行機モードにしないで、携帯電話を自宅に持ってきちゃったんだ。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

↑上からの続き
I received a lot of messages from Japan when I was home and I thought it would not charge me as long as I do not reply back. When I came home,I got my bill worth 200,000yen. I confronted the same shop clerk I talked before and she denied that she told me that I can bring my phone doing nothing to it. I ended up paying the money and cut off my phone.

I am at the train station and can't find the line i need to ride, i asked a staff in english but they can't understand me.

The year-end tax forms, and accompanying guidelines, are in Japanese. I later received a corrected form in the mail because I had made serious errors in my tax forms and had to rush to send the form in to make the deadline.

Translation

↑上からの続き
帰宅した時、日本からのメッセージをたくさん受信した。でも返信しない限り、請求は来ないだろうって思ったんだ。帰宅したら、20万円くらいの請求書を受け取った。前に話したauの店の店員に抗議したんだけど、彼女は自分に何もしないで携帯電話を持ち帰ることができると言ったことを否定したんだ。最終手的には料金を支払い、携帯電話を解約したよ。

駅にいたんだけど、乗らなきゃいけない路線が見つけられなかったんだ。それで係員に英語で尋ねたんだけど、彼らは理解できなかった。

年末調整の用紙と付随するガイドラインの書類が日本語で書かれている。提出した後に、郵便で訂正された用紙を受け取った。用紙に深刻なミスをしてしまったからだ。それで、締切に間に合うように急いで用紙を送るはめになったよ。