Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

a_ayumi Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
a_ayumi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Grocery delivery startup Grofers nabs $35M in funding as competition in India heats up

Grofers, an Indian startup that delivers groceries and everyday items to households through a mobile app, announced today it has closed a US$35 million funding round led by existing investors Tiger Global Management and Sequoia Capital. The investment comes about eight weeks since the company closed its last US$10 million round, which itself came almost immediately after it bagged a seed round.

Grofers says that it intends to use the funding to ramp up its product offerings and expand throughout India. Based in Gurgaon, the company provides 90-minute delivery to customers in Delhi, Mumbai, and Bangalore.

Translation

食料品配達スタートアップGrofersが3500万米ドルの資金調達し、インドにおける競争がヒートアップ

モバイルアプリを介して食料品や日用品を家庭に届けるインドのスタートアップGrofersが今日、既存の投資家Tiger Global ManagementとSequoia Capitalによる3500万米ドルの資金調達が完了したことを発表した。この投資は、同社が新たに完了した1000万米ドルから約8か月しか経っていないが、それ自体シードラウンドを獲得した直後であった。

Grofersは、この資金を自らの製品提供を強化し、インド国中に広めるために使うつもりであるという。グルガオンを拠点とする同社は、デリームンバイ・バンガロールの顧客に90分で配達するサービスを提供している。

a_ayumi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Startups are popping up all over the world in hopes of becoming consumers’ go-to app for on-demand goods. While the service is identical, the business models can vary. Grofers owns no inventory of its own, and works with brick-and-mortar retailers to help them list products on its app. It then works with a mixture of in-house deliverymen (both part-time and full-time) and third-party logistics companies to take the goods to doorsteps. Albinder Dhisa, co-founder of Grofers, tells Tech in Asia that it monetizes by taking cuts from purchases, which come at six percent to eight percent for packaged goods, and over ten percent for perishables. Deliverymen are paid per order but are guaranteed a monthly minimum.

Translation

スタートアップは、希望する商品が手に入れられる、消費者に人気のアプリになることを期待して、世界中に出現している。そのサービス内容はどれも同じだが、ビジネスモデルは様々だ。Grofersは独自の在庫を持たないが、昔ながらの小売業者に働きかけ、自分のアプリに商品をリストアップする手助けをする。そして社内の配達人(パートタイムとフルタイムの両方)と外部の物流会社という異なる人たちと連携し、商品を玄関口まで届けている。共同創立者のAlbinder Dhisa氏がTech in Asiaに語ったところによると、購入代金のうち、包装品の場合は6~8%、そして生鮮食品の場合は10%以上を受け取ることによって利益を上げているという。配達人は注文ごとに賃金を受け取るが、月ごとの最低賃金は保証されている。

a_ayumi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The costumes are packaged almost identically. As long as you check off adult I will send an order to the pickers for an adult version.

Includes attached inflating fan
Godzilla 2014 merchandise from rubies is officially licensed by warner bros entertainment
Best fit for men with jacket size 44-46

Officially Licensed Godzilla Airblown Inflatable Child Costume includes:

Inflatable jumpsuit with battery operated fan
Shoe Covers
Gloves
Headpiece
Requires 4 AA batteries not included.
Child standard fits up to size 12.
Adult standard fits up to size 44.

Any problem with the fan, let me know and I can troubleshoot. Sometimes you have to adjust the connection from the battery pack to the fan.

Translation

コスチュームは、ほぼ同様にパッケージされています。あなたが「大人」にチェックの印をつけるということであれば、「大人版」を選ぶよう注文を出します。

膨らませる送風機が含まれます。
ルービーズが提供するゴジラ2014年商品は、ワーナー・ブラザーズ・エンターテインメントの認可を受けています。
ジャケットサイズ44~46の男性にぴったりのサイズです。

公式に認可された、空気で膨らむ子供用ゴジラのコスチュームには、以下のものが含まれます。

電池で動く送風機付き膨らむジャンプスーツ
靴カバー
グローブ
ヘッドピース
単三電池4本が必要です(ここには含まれていません)。

子供用は、サイズ12まで対応。
大人用は、サイズ44まで対応。

送風機に問題がある場合は、私に知らせてください。修理します。電池パックと送風機の接続部分を調整する必要がある場合があります。