Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Grocery delivery startup Grofers nabs $35M in funding as competition in India...

This requests contains 2528 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi ) and was completed in 23 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 17 Apr 2015 at 14:51 2419 views
Time left: Finished

Grocery delivery startup Grofers nabs $35M in funding as competition in India heats up

Grofers, an Indian startup that delivers groceries and everyday items to households through a mobile app, announced today it has closed a US$35 million funding round led by existing investors Tiger Global Management and Sequoia Capital. The investment comes about eight weeks since the company closed its last US$10 million round, which itself came almost immediately after it bagged a seed round.

Grofers says that it intends to use the funding to ramp up its product offerings and expand throughout India. Based in Gurgaon, the company provides 90-minute delivery to customers in Delhi, Mumbai, and Bangalore.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 21:26
インドでの競争が激しくなるなか、食品配送スタートアップのGrofersは3,500万米ドルの資金を確保

モバイルアプリによる注文で家計に食品や日用品を配送しているインドのスタートアップGrofersは本日、既存投資家のTiger Global ManagementとSequoia Capitalが主導する資金調達ラウンドで3,500万米ドルを確保したと発表した。この投資が行われたのは同社が前回1,000万米ドルを調達してから約8か月後のことであった。前回の調達も、シードラウンド後まもなくのことであった。

Grofersによると、資金調達で獲得した資金は製品サービスの拡充とインド全域でのサービス拡張に使用されるという。グルガオンを拠点とする同社は、デリー、ムンバイ、バンガロール地域で注文後90分での配達サービスを提供している。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 17:09
食料品配達スタートアップGrofersが3500万米ドルの資金調達し、インドにおける競争がヒートアップ

モバイルアプリを介して食料品や日用品を家庭に届けるインドのスタートアップGrofersが今日、既存の投資家Tiger Global ManagementとSequoia Capitalによる3500万米ドルの資金調達が完了したことを発表した。この投資は、同社が新たに完了した1000万米ドルから約8か月しか経っていないが、それ自体シードラウンドを獲得した直後であった。

Grofersは、この資金を自らの製品提供を強化し、インド国中に広めるために使うつもりであるという。グルガオンを拠点とする同社は、デリームンバイ・バンガロールの顧客に90分で配達するサービスを提供している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Startups are popping up all over the world in hopes of becoming consumers’ go-to app for on-demand goods. While the service is identical, the business models can vary. Grofers owns no inventory of its own, and works with brick-and-mortar retailers to help them list products on its app. It then works with a mixture of in-house deliverymen (both part-time and full-time) and third-party logistics companies to take the goods to doorsteps. Albinder Dhisa, co-founder of Grofers, tells Tech in Asia that it monetizes by taking cuts from purchases, which come at six percent to eight percent for packaged goods, and over ten percent for perishables. Deliverymen are paid per order but are guaranteed a monthly minimum.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 21:36
商品注文で消費者に選ばれるアプリになろうと、世界中でスタートアップが現れている。サービスは同じでも、そのビジネスモデルは様々である。Grofersは自社で在庫を持たず、アプリ上での商品掲載につなげるために従来型店舗を持つ小売店と協業している。そして、社内の配送スタッフ(パートタイマーとフルタイマー)のほか、サードパーティー物流企業とも協力して商品を戸別配達している。Grofersの共同設立者であるAlbinder Dhisa氏はTech in Asiaに対し、同社が購買からの経費を抑えることでマネタイズしており、6~8%は包装商品、10%超は生鮮品であると述べた。配送スタッフの賃金は注文に応じて支払われるが、月間の最低水準は保証されている。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 13:51
スタートアップは、希望する商品が手に入れられる、消費者に人気のアプリになることを期待して、世界中に出現している。そのサービス内容はどれも同じだが、ビジネスモデルは様々だ。Grofersは独自の在庫を持たないが、昔ながらの小売業者に働きかけ、自分のアプリに商品をリストアップする手助けをする。そして社内の配達人(パートタイムとフルタイムの両方)と外部の物流会社という異なる人たちと連携し、商品を玄関口まで届けている。共同創立者のAlbinder Dhisa氏がTech in Asiaに語ったところによると、購入代金のうち、包装品の場合は6~8%、そして生鮮食品の場合は10%以上を受け取ることによって利益を上げているという。配達人は注文ごとに賃金を受け取るが、月ごとの最低賃金は保証されている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Much like the US and China, India’s on-demand delivery space is fragmented and extremely competitive. Just today Peppertap, another grocery delivery startup, announced it closed a US$10 million round from Sequoia (a Grofers investor) and SAIF partners. One day before that, Bangalore-based Zopnow, which sources groceries from supermarket chain HyperCity, announced it closed a US$10 million round led by Dragoneer Investment Group. Meanwhile, online grocery stores like BigBasket and LocalBanya compete with these newer on-demand startups for orders.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 21:44
米国や中国と同じようにインドにおける注文対応の配送業界は分断されており、競争は熾烈である。別の食品配送スタートアップのPeppertapはまさに今日、Sequoia (Grofersの投資家でもある)とSAIFのパートナーから1,000万米ドルの資金調達ラウンドを終えたと発表した。それより前、バンガロールを拠点とするZopnow(スーパーマーケットチェーンのHyperCityから食料品を調達している)は、Dragoneer Investment Groupが主導するラウンドで1,000万米ドルを調達したと発表している。他方、BigBasketやLocalBanyaのようなネットスーパーは、こうした新しい形態の注文対応のスタートアップと競合している。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 15:49
アメリカや中国とそっくりで、インドのオンデマンド配達分野は断片化しており、非常に競争が激しい。今日、もう1つの食料品配達スタートアップであるPeppertapが、Sequoia(Grofersへの投資社の1つ)とSAIFパートナーたちによる1,000万米ドルの資金調達を完了したことを発表した。その前日には、スーパーマーケットチェーンHyperCityから食料品を調達している、バンガロールを拠点とするZopnowが、Dragoneer Investment Groupによる1,000万米ドルの資金調達ラウンドを完了したと発表した。その一方で、BigBasketやLocalBanyaのようなオンライン食料品店は、注文を求めて、これら新たなオンデマンド・スタートアップと張り合っている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Bigger players are eyeing the space as well. Flipkart, one of India’s leading all-purpose ecommerce sites, has also expressed interest in grocery delivery. Amazon launched Amazon Kirana in Bangalore, which lets mom-and-pop C-store list on the site, and Snapdeal partnered with supermarket chain Nature’s Basket to bring its inventory onto its marketplace.

With such intense competition, speed will be the name of the game, so funding and consolidation will likely continue to ramp up. Last week, Grofers acquired MyGreenBox, a rival delivery grocery firm in Gurgaon.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 21:51
大手事業者もこの業界に注目している。インドで何でも買えるeコマース大手の一角であるFlipkartも、食品配送に関心を表明している。AmazonはバンガロールでAmazon Kiranaをローンチしたが、そこでは個人経営のコミュニティストアがサイトに商品を掲載できる。そしてSnapdealはスーパーマーケットチェーンのNature’s Basketと組み、店舗にある在庫商品をマーケットプレイスに掲載する。

競争が激しくなるにつれて、配送スピードがゲームの中心となるだろう。そして資金調達と業界統合が加速するだろう。先週、Grofersがグルガオンにある食品配送のライバル社であるMyGreenBoxを買収した。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 14:23
大手も同じようにこの分野に注目している。インド有数の万能eコマースサイトの1つFlipkartもまた食料品配達に関心を示している。Amazonは、バンガロールでAmazon Kiranaをローンチした。このサイト上には家族経営の店がリストアップされ、スーパーマーケットチェーンNature's Basketと提携しているSnapdealは、自らのマーケットプレイス上に全商品を掲載している。

このような激しい競争により、スピードがこのゲームの呼び名になるだろう。従って資金調達と合併は、これからも増えるだろう。先週、Grofersはグルガオンにある食料品配達のライバル企業MyGreenBoxを買収した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/grocery-delivery-startup-grofers-nabs-35m-funding-competition-india-heats/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime